Дикинсон 1139. Трудности синтаксиса и перевода

1139

Her sovereign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible –

Синтаксис и словоупотребление:
По правилу “parallel construction” в английском языке, “as well” предполагает либо “as” (what or who), for instance, “as they know her” or Nature knows herself as well as “Her sovereign People”; однако обе фразы незакончены, и читатель  может лишь (и волен) достраивать данную конструкцию в уме, проясняя синтаксическую размытость или преднамеренную двусмысленность.  Далее, “is as fond of” опять-таки предполагает “as of” или по крайней мере, “as is”, что пропущено. В приводящемся ниже наброске учтены некоторые из указанных выше лексико-синтаксических значений:
 
Свой подданный Народ
Природа знает все же —
Достоинства превознося
И ошибаясь тоже.

Однако, размытость синтаксиса позволяет также переставить местами слова:

Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
И ошибаясь все же.

При этом есть еще один подтекст: Как будто (или будто бы) ошибаясь: “As if fallible” (а на самом деле нет). Поэтому возможно заменить «и» на «иль»:

Свой подданный Народ
Природа знает тоже —
Достоинства превознося
Иль ошибаясь все же.

Кстати, на эту же тему:

Why Emily did not publish (and never attended poets' workshop)
It's ANYTHING CAN HAPPEN DAY - let's get started - something to ponder: what if Emily Dickinson attended a writer's workshop - could something like this have resulted? Think these "corrections" would have changed her style?


Рецензии
Спасибо, Ян. Ваши переводы Дикинсон - очень точны и изумительны. Чувствуется рука Мастера.

С уважением,

Константин Николаев 4   08.07.2012 09:17     Заявить о нарушении
Благодарю

Пробштейн Ян   08.07.2012 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.