Роберт Бернс

В горах мое сердце, а сам я внизу.
                Роберт Бернс

Фонарь раскачался, запрыгали тени,
Шевелится ворох казенных бумаг…
А сердце гоняет по склонам оленя
И слушает эхо в далеких горах.

Колеса скрипят до противного тонко,
Дорога петляет, лошадка бежит…
А сердце смешливую ловит девчонку,
И юбки мелькают в дурманящей ржи.

Болезнь поселилась в измученном теле,
Все хуже становится день ото дня…
А сердце под пледом и с кружкою эля
Старинную песню поет у огня.

Но вот и оно перестало стучать.
Осталось в горах. Бесполезно кричать.

                06 июля 2012


Рецензии
Это перевод?

Серез   12.07.2012 22:48     Заявить о нарушении
Да нет, перевод сделан Маршаком, это - уже моя попытка показать Бернса в последние годы его жизни.

Сергей Дон   13.07.2012 07:42   Заявить о нарушении
Что ж, вполне удачная попытка!
Самуил Яковлевич - большой поэт. Другое дело, что, не от хорошей жизни, он проявил себя в основном на ниве переводов. И в этом Маршак - мэтр! Как поэта-переводчика могу лишь с Михаилом Лозинским его рядом поставить - по качеству переводов, которые даже порой выигрывают по сравнению с оригиналом, как это не парадоксально :-)

Серез   13.07.2012 17:37   Заявить о нарушении
...ни парадоксально...
простите за опечатку

Серез   13.07.2012 17:38   Заявить о нарушении