Роберт Бернс
Роберт Бернс
Фонарь раскачался, запрыгали тени,
Шевелится ворох казенных бумаг…
А сердце гоняет по склонам оленя
И слушает эхо в далеких горах.
Колеса скрипят до противного тонко,
Дорога петляет, лошадка бежит…
А сердце смешливую ловит девчонку,
И юбки мелькают в дурманящей ржи.
Болезнь поселилась в измученном теле,
Все хуже становится день ото дня…
А сердце под пледом и с кружкою эля
Старинную песню поет у огня.
Но вот и оно перестало стучать.
Осталось в горах. Бесполезно кричать.
06 июля 2012
Свидетельство о публикации №112070608115
Сергей Дон 13.07.2012 07:42 Заявить о нарушении
Самуил Яковлевич - большой поэт. Другое дело, что, не от хорошей жизни, он проявил себя в основном на ниве переводов. И в этом Маршак - мэтр! Как поэта-переводчика могу лишь с Михаилом Лозинским его рядом поставить - по качеству переводов, которые даже порой выигрывают по сравнению с оригиналом, как это не парадоксально :-)
Серез 13.07.2012 17:37 Заявить о нарушении