Роберт Льюис Стивенсон. Садовник

Садовник – бука, строг со мной:
Гуляй, но в грядки ни ногой;
Лопаты, грабли на замке,
Ключ у него на пояске.

В малиннике, где всё красно,
Кухарке быть разрешено;
А мне смотреть на этот вид,
Он там среди кустов, сердит.

За каждым лезет сорняком,
Рыхлит и полет, всё молчком,
Газон в порядке и цветник,
Играть не думает старик.
 
Чудак, тебе и невдомёк:
Зимой мороз, не чуешь ног,
На чёрных ветках ни листка,
В простое тачка и  кирка.

Пока для сада летний рай,
Ты не глупи и поиграй;
Теперь солдаты мне  нужны:
Индейцы на тропе войны!




Robert Louis Stevenson

The Gardener

The gardener does not love to talk,
He makes me keep the gravel walk;
And when he puts his tools away,
He locks the door and takes the key.

Away behind the currant row
Where no one else but cook may go,
Far in the plots, I see him dig
Old and serious, brown and big.

He digs the flowers, green, red and blue,
Nor wishes to be spoken to.
He digs the flowers and cuts the hay,
And never seems to want to play.

Silly gardener! summer goes,
And winter comes with pinching toes,
When in the garden bare and brown
You must lay your barrow down.

Well now, and while the summer stays
To profit by these garden days
O how much wiser you would be
To play at Indian wars with me!


Рецензии
Наташа, хорошо. Только "большой и бронзовый до пят" у меня первую ассоциацию вызвало с памятником, а не с загаром :)

Ирина Бараль   06.07.2012 14:36     Заявить о нарушении
спасибо, Ира! О, да... Всё думаю, как бы сказал ребёнок. Садовник, может быть, негр. У Ивановского "Большой, коричневый, седой".
У Мексина всё опущено.
Да...Вы правы! Я сейчас перепишу.

Наталия Корди   06.07.2012 15:45   Заявить о нарушении
переписала...ещё раз благодарю, Ира! Трудно мне после долгого перерыва. Рихтер, кажется, говорил: один день не поиграл - заметно тебе, два дня -заметно жене, а через неделю - зрителям.)))

Вседа Ваша

Наталия Корди   06.07.2012 15:57   Заявить о нарушении
Наташа, а вот еще: "не чуешь ног" - по моему, так только об усталости говорится?

Ирина Бараль   06.07.2012 16:52   Заявить о нарушении
Ира,"без задних ног", "валиться с ног" - об усталости,
"не чуять ПОД СОБОЙ ног" - о радости
я решила, что здесь "чуять" - "чувствовать", то есть не чувствовать ног. Если не говорю "под собой", то не будет восприниматься идиомой.
Наверное, если подумать, можно изменить.

Спасибо!!!

Наталия Корди   06.07.2012 17:11   Заявить о нарушении
Не чувствовать рук, ног (о состоянии онемения или усталости)
можно считать, что онемение - следствие обморожения.

Наталия Корди   06.07.2012 17:22   Заявить о нарушении
Вы уверены что "роет сад" это по английски верно сказано?
и почему такое душевно нежное отношение к садовнику - на пояске , они ж грубые ребята, если не друзья леди Чатерлей? итд по конструктивным замечаниям Вируалис..
с теплом

Ситницкий Александр   06.07.2012 21:18   Заявить о нарушении
спасибо, я постараюсь учесть Ваши замечания. "Роет сад" - согласна, не то.

Наталия Корди   06.07.2012 21:31   Заявить о нарушении
пишите ,пишите, токо не задними ногами ириски, посмотрите выражение- рай для сада нпр. и все остальное тоже чушь

Ситницкий Александр   09.07.2012 08:52   Заявить о нарушении
Осталось мало летних дней,
Давай играть, ну будь умней,

можно и так...

Наталия Корди   10.07.2012 23:51   Заявить о нарушении