My Love is like a red, red rose. Из Роберта Бёрнса

Перевод стихотворения Роберта Бёрнса
Robert Burns. «My Love is like a red, red rose»

Моя любовь, как розы цвет

Моя малышка, ты – бутон,
Ты красной розы цвет,
Мелодий сладкозвучный звон, –
Тебя милее нет.

Ты – дивна! Краше нет цветка,
И, честно говоря,
Клянусь любить тебя, пока
Не высохли моря!

Пока не высохли моря,
И солнце плавит твердь,
Друг друга любим мы не зря –
Так победим мы смерть.

Пускай сопутствует успех
Тебе, моя любовь,
И через десять тысяч вех
К тебе вернусь я вновь!
---
P.S.
Для тех, кто считает, что исходное стихотворение - это песенка моряка,
а в моем переводе последней строфы полчилось сухопутное окончание,
привожу второй (морской) вариант последней строфы:

Семь футов пожелай под киль
Ты мне, моя любовь,
И через десять тысяч миль
К тебе вернусь я вновь!

****************************************************
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; англо-шотл. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1123453
****************************************************

R Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose   
That’s newly sprung in June;         
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


Рецензии
Никто до него не писал лучше о любви.

Лягушка, ну пропой мне, ну ответь.
Пиявка, укуси и пей, родную кровь.
Мне говорили, будто Небо, это Твердь,
А я считал, что Небо – есть Любовь.

http://www.stihi.ru/2013/01/27/9690

Это между Никарагуа и Сальвадором.
Вячеслав.

Олег Гончаренко 2   07.02.2015 12:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.