хоть твои печали не

«хоть твои печали не
каждый назовёт язык,
три я сладких дам тебе
радости к любой из них.
Но твоей должна быть грусть», —
шепчет мне один цветок

сладко шелестит другой
«дам тебе я целых пять
за любой твой страх надежд,
но твоим пусть будет он»
краской робости одет
будто бы живой бутон

«семь небес прекрасных за
лишь одну погибель я
дам тебе» неистово
тот молчит таинственный,
розой мы кого зовём, —
«но уснёшь ты вечным сном»

Перевод Though Your Sorrows Not Эдварда Каммингса (E. E. Cummings)
Оригинал:


Рецензии
У меня есть отдалённо схожее-
"Ты помнишь мою свадьбу"-называется.

Но не столь крутое.

Игорь Степанов-Зорин 3   12.02.2013 07:20     Заявить о нарушении