хоть твои печали не
каждый назовёт язык,
три я сладких дам тебе
радости к любой из них.
Но твоей должна быть грусть», —
шепчет мне один цветок
сладко шелестит другой
«дам тебе я целых пять
за любой твой страх надежд,
но твоим пусть будет он»
краской робости одет
будто бы живой бутон
«семь небес прекрасных за
лишь одну погибель я
дам тебе» неистово
тот молчит таинственный,
розой мы кого зовём, —
«но уснёшь ты вечным сном»
Перевод Though Your Sorrows Not Эдварда Каммингса (E. E. Cummings)
Оригинал:
Свидетельство о публикации №112070403117
"Ты помнишь мою свадьбу"-называется.
Но не столь крутое.
Игорь Степанов-Зорин 3 12.02.2013 07:20 Заявить о нарушении