Crux amoris

на фото: моя супруга Ирина Леви

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

авторское произведение на латыни, польском и русском

                            моей супруге Ирине Леви посвящается

на латинском:

              Crux amoris

                          ad uxorem meam Irinae  Levi

In mundo omnes non omnia passum,
Sed ad amorem tolero crux.
А solis ortu usque ad occasum
Disco te amare ceu lux.

Sic, nunquam discere isti est sero,
Ita volo per cor, ut fiat!
Hic cаrрo diem: dum spiro, id spero,
At quis amat, is vero bis dat!

Pereo ut nix prae oсulis tuis...
Amor non celantur in cor.
Ab eo salvabit miserum quis? —
Ab illo amore salvabit amor!

2012

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В классической латыни в сочетаниях gu [gw], qu [kw], su [sw]
в большинстве случаев после согласных всегда произносится
гласный звук «u» и только в редких случаях произносится как
полугласный звук «w» (как звук «в» только в поздней латыни).

Дополнительно также см. мою личную работу по данной теме
«О латыни и моих переводах произведений Катулла»; ссылка:
http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401

В данном стихотворении (в словосочетаниях) в связи с этим во
всех положениях следует читать именно так (т. е. как звук «u»).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на польском:

              Krzyz milosci

                          do mojej zony Iriny Levi

Nie dla wszystkich wszystko jest za mlodu,
Niose krzyz milosci mej od lat.
Od zachodu slonca az do wschodu
Ucze sie cie kochac niby swiat.

Z nauczeniem nigdy nie za pozno,
Jesli chec do nauk serce ma.
Ida dni: kochanie nie na prozno,
A kto kocha, ten podwojnie da!

Niby szron przed okiem taje z jawa...
Lecz mlosci nie ukryjesz snow.
Co uchroni przed rutyna lzawa? —
Chroni milosc od milosci znow!

2012

на русском:

              Крест любви

                          к моей жене Ирине Леви

Не для всякого всем молодость богата,
Крест любви несу от многих лет*.
От восхода солнца до заката
Я учусь любить тебя как свет**.

Да, учиться никогда не поздно,
Коль к наукам сердце призовет.
Дни идут: дышать любовью сносно,
Кто же любит, тот вдвойне дает!

Пред глазами таю словно иней...
Мне не скрыть любви в моей крови.
Что спасет пред слезною рутиной? —
Лишь любовь спасает от любви!

2012

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*       «от многих лет» — издавна, искони. См. словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/295154

**     под словом «свет» в сем тексте следует понимать
слово со значением «мир», т. е. окружащий мир.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Для дополнительного чтения другие мои стихи на латыни:

«Iesu Christe»
http://www.stihi.ru/2011/04/25/1793
«Neurodeus»
http://www.stihi.ru/2012/06/09/8346
«Ave, salve, cara Irina!»
http://www.stihi.ru/2012/06/23/2019
«Crux amoris»
http://www.stihi.ru/2012/07/02/6082
«Deus ех machina»
http://www.stihi.ru/2012/06/28/1030
«Hic locus est, ubi amor est magis mortis»
http://www.stihi.ru/2012/07/10/4133
«Columbinus cantus maternitatis»
http://www.stihi.ru/2012/08/20/8691


Рецензии
...Лишь любовь спасает от любви!

Мудро, Валентин) Счастья Вашей семье.

Оксана Нездийминога   14.08.2012 22:38     Заявить о нарушении
И Вашей семье также счастья. Спасибо:)

Валентин Валевский   15.08.2012 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 67 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.