Планета друзей - избранные переводы на французский

Переводы моих стихов
1.Города Руси, нестоличные
2.Вчера я был по приглашенью у Диора
3.Судьба..
4.Огромный нос


1.Юрий Кутенин Города Руси, нестоличные

Города Руси, нестоличные
Очень главные и отличные
Друг от дружки своими лицами
И одеждою от столицы вы.
Вы надежные, не предавшие.
И в сугробах вы утопавшие.
Вы надеждами все живущие.
Для меня всегда были лучшиими

Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Юлия Панина
на французский

Des villes de la Russie, elles ne sont pas des capitales,
Elles sont en tete, elles ont la difference
L’une de l’autre par leurs visages
Et leurs vetements par la capitale, ce sont vous!
Vous etes sures, pas traies,
Vous etes enfoies dans les congeres,
Vous vivez par vos esperances, toutes,
Vous etes toujours les meillleures pour moi...

2.Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Юлия Панина
на французский

Вчера я был по приглашенью у Диора

Hier j’ai ete par l’invitation chez Dior.
J’ai fais essaye la robe d’Odrie Hepbern a ma femme,
Et si la robe allait bien en haut en general,
Mais en bas la taille ne convenait pas.

Je lui aid it: Ne sois pas triste ma cherie,
Je la retrecirai ou ca sera indispensable,
Je la raccourcirai, et le reste
Je le roulerai au chatte sur les fuseaux de dentelieres.

Ma cherie m’a dit je n’en ai pas besoin,
Tu sais bien que je ne porte pas des nippes.
Et elle m’a brule tel regard froid
Que je reste echaude jusqu’a ce temps-la


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011


Вчера я был по приглашенью у Диора
Юрий Кутенин
Вчера я был по приглашенью у Диора.
Жене я платье Одри Хепберн примерял.
И если сверху платье было в общем впору.
То снизу вот размерчик подкачал.

Я ей сказал,- Родная, не печалься.
Где надо я ушью, подкорочу.
А матерьяльчик, что потом остался,
Я кошке на коклюшки накручу.

Сказала милая.- Ах, дорогой, не надо.
Ты знаешь. Я обносков не ношу.
И обожгла меня таким холодным взглядом,
Что до сих пор ошпаренным хожу.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11107230916


3.Планета друзей 94. Судьба.. Le destin..
Юрий Кутенин
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ  ЛИССАЖУ

 
Есть чудо взлета, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шелковый полет, восторги приземленья.
Надежность и устойчивость Земли.

Есть сумерков пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что все, что сделал, зря.

Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.

Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.

Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.

В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придется в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Le destin danse la danse Lissageou.
Il y a un miracle du vol, des effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais des navires epavent.
Il y a le vol du soie, les extases de l`atterrissage
La solidite et la stabilite de la Terre.

Il y a des attentes inutiles des crepuscules,
Quand l`aurore parait dans la nuit,
Il y a l`heure de la sante et des ans de la souffrance,
La notion, que tout ce que tu ais fait en vain.

Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant l` ecaille de la coeur
Il y a la notion de la defense , que est terrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.

Il y a le temps de la rencontre. Le temps de la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la betise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon de la vidite.

Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant quelque part tu ne sais pas.
Il y a les pieds, enfoncant dans le chemin,
Conduisant dans les grandes villes.

Dans les grandes villes, ou c’est plus facile se perdre,
Qu’avoir l`assurance en soi-meme.
Les grandes villes – vous devez rester la-bas
Et nager contre la naissance et le destin.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11106243176



4.Планета друзей 95
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин

Перевод: Юлия Панина
на французский
Огромный нос

Le gros nez… Est-il la joie ou la torture?
Il n’etait que les moqueries malines pendant mon enfance
Et pendant mon age mure – c’est l’envie! Quel tour!!!
Probablement le Dieu me l’a donne pour mes peches/

Mais vous ne savez pas toute la jois de ce nez,
Qui grimpe lui-meme un coup frappй droit au but.
Et qui n’a pas de mesure et d’usure,
Et maintenant il tient mes lunettes avec fierte.

Il tourne tres bien а tous les vents<
Il est premier parmi des odeurs comme une abeille.
Ma foi, ce n’est pas le nez d’ecolier mais du MAITRE
Je suis tres fier que je le porte aujourd’hui comme hier

Автор: Юрий Кутенин

Огромный нос. Он радость или мука?
Он в детстве  - одни злобные смешки.
А в зрелость зависть. Эка штука!!!
Наверно Бог отмерил за грешки.

Но вам не ведома вся радость сего носа,
Который лезет сам не в бровь, а в глаз.
И нет ему ни меры, ни износа.
И гордо держит он очки сейчас.

Прекрасно узнает он направленье ветра.
Средь запахов он первый, как пчела.
Да это нос не школяра, а МЭТРА.
Я горд носить его сегодня как вчера


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11107203536


Рецензии