Посчитает кто-то небылицею

Перевод с болгарского:
"Ночью..." (Мария Магдалена Костадинова)
http://www.stihi.ru/2009/10/19/578

Вижу мир другой я - заколдованный.
Время жду, когда луна взойдет.
По тропе, во мраке нарисованной,
Ночь неслышно к дому подойдет.
Золотоголосая красавица
Легкий, теплый, нежный сон пошлет.
Кто не любит, тот с ним и не справится,
А кто любит, ночь всю напролет
Просидит, дождавшись утра светлого.
В утонувшее в бессоннице окно,
Что-то есть в таком окне приметного,
Залетит, как в сказочке, оно-
Слово нежное, любовное, красивое...
Свою песню ветер запоет.
Будешь слушать ты ее, счастливая,
От дружка ту песню принесет
На рассвете ветер вольной птицею.
Эта песнь из мыслей и твоих.
Посчитает кто-то небылицею
Нежную мелодию двоих!


Рецензии
Не перевод, конечно, - поэтический отклик, тонкий, созвучный...
Понравилось у Вас, Вовка)) Буду заходить!

Фили-Грань   16.03.2013 06:36     Заявить о нарушении
Наконец-то, спасибо большое за рецензию. Конечно же мой труд не является переводом. Но никак не мог подобрать "нужного слова" для такой работы. Обычно пишу "под впечатлением от прочитанного". Но в данном случае посчитал такое выражение неуместным. Поэтому ещё раз благодарю за подсказку - "поэтический отклик". Если у меня в гостях понравилось, "милости прошу к нашему шалашу" (правда, пока ещё продуваемому, и сильно, серьёзными Стихирскими ветрами). С весенним теплом и пожеланием дальнейших творческих удач

Вовка Пресненский   16.03.2013 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.