Осип Мандельштам из сборника Камень перевод на укр

Безмовно-трепетна печаль
Розкрила  очі, і одразу
Прокинулась квіткова ваза
І виплеснула свій кришталь.

Уся кімната  наче п’є
Знемоги найсолодші ліки.
Маленьке царство тут, а стільки
Дрімоти тихої несе.

Вина червоного ковток,
Краплину сонячного світла,-
Надломить ледь рука тендітна
Крихкого печива шматок.
    ••• (оригинал)               
         
Невыразимая печаль               
Открыла два огромных глаза,       
Цеточная проснулась ваза               
И выплеснула свой хрусталь.      

Вся комната напоена               
Истомой – сладкое лекарство!     
Такое маленькое царство             
Так много поглотило сна.            

Немного красного вина,               
Немного солнечного мая,-              
И тоненький бисквит ломая,           
Тончайших пальцев белизна.          
                (1909)


Рецензии
Выразительный, интересный перевод,
весьма близкий к тональности
мандельштамовского стихотворения.
Знаю, как это трудно переводить.
Перевёл французские стихи Пушкина.
А также, с украинского на русский, стихи
Евгена Плужника. Знаете ли Вы этого поэта?
Вы живёте на Украине, или, как сейчас говорят, в Украине?
Где именно, ежели не секрет?

С уважением,
Яков

Яков Рабинер   05.10.2012 03:55     Заявить о нарушении
Да, не секрет. Я живу в самом чудесном крае,- в Прикарпатье...Мне очень приятно, что Вы так оценили мою работу.Спасибо Вам!!!

Алла Грабинская   05.10.2012 04:12   Заявить о нарушении