Spadek

Комедвенска Ники
Наследство


Остана ми едно дърво от баба -
една изпосталяла стара вишна.
Снагата крива, корените слаби...
Ни цвят, ни род - не ставаше за нищо.

Накриво я посрещах - трън в петата,
посегна ли с топора, ще я срина.
На косъм й се вееше душата,
завързана за старата градина.

И с две ръце замахнах - да я няма!
Но се превих, останала без сила -
аз цял живот руших и сякох само,
а ни едно дърво не посадила.

Топора го зарових във земята.
Оставих я, пък нека да не ражда!
И с шепи я поливах цяло лято
да не умре от мъка и от жажда.

Дали отгоре баба бе видяла
и силата й върнала предишна...
Напролет я заварих разцъфтяла.
...и ядох плод от бабината вишна.

http://www.stihi.ru/2012/06/17/6686



SPADEK

Zostalo mi po babci pewne drzewo-
stara, zeschnieta, wysluzona wisnia.
Slabe korzenie, pien, co rosnie krzywo…
O kwiecie czy owocu- nikt nie myslal.

Co zrobic mam z tym fantem, nie wiedzialam.
Wziac by siekiere, sciac i po klopocie.
W galeziach jak na wlosku sie bujala
dusza, zamknieta w tym starym ogrodzie.

Siekiera w rekach, zamach- sprawy nie ma!
Wygielo mnie, stracilam nagle sily-
w zyciu niszczylam, cielam bez problemu,
a chocby drzewka w nim nie zasadzilam.

„Topor wojenny” w ziemi zakopalam.
Nie rodzi wisnia- to juz bez znaczenia!
Garsciami wode cale lato lalam,
by nie umarla z bolu i z pragnienia.

Czy babcia z nieba wszystko to widziala
i drzewu dawne przywrocila moce…
Byla na wiosne wisnia w kwiecie cala.
…jadlam babcinej wisni tej owoce.


Рецензии
Дорогая Дорота! Чудесные переводы! Само стихотворение мне очень понравилось, задело душу. Польский немного понимаю. Переписывалась в юности с полячкой и учила польский по словарям и газетам.
Спасибо за тепло строк!
С нежностью и дружбой - В.П.

Вера Половинко   12.03.2013 11:24     Заявить о нарушении
Милая Вера, рада очень, что зашли Вы ко мне, что тронуло Вас это стихотворение, и что мои переводы понравились Вам. Приятно, что близок Вам и мой родной язык. Спасибо от души!
Также с нежностью и дружбой,
Дорота

Просто Дорота   12.03.2013 14:59   Заявить о нарушении
Дорота! Спасибо за тепло отзыва.Жаль, что не достаточно хорошо знаю польский язык, чтоб переводить Ваши чудесные стихи. Перевожу только из русского языка на украинский.Всегда уважала поэтов, которые помогают своему народу обагатить свою культуру поэзией иных народов. Света Вам дней и творчества!
С нежной дружбой - Вера.

Вера Половинко   12.03.2013 15:11   Заявить о нарушении
Вера, и я благодарю Вас за тепло Вашей души!
А вот у меня как-то так получилось, что в один момент жизни стала читать больше поэзии, а затем- переводить стихи, просто по увлечению. Но именно- переводить, не писать самой. Своих стихов- как Вы и сами можете заметить- у меня всего четыре. Три в сборнике «Мои не-переводы» и «Одуванчик»- сверху. И тем не менее, я лично считаю, что переводить стихи- творчество, равно как писать т.наз. своё (это деление на «переводы» и «свои стихи» я считаю чисто условным, ведь мои переводы- мои, значит, свои).

И Вам, дорогая Вера, пусть сопутствует удача в творчестве и в жизни!

Просто Дорота   12.03.2013 15:31   Заявить о нарушении
Милая Дорота! Вы правы. Переводить, иногда, многотрудней и ответственней, чем писать свои произведения.Я уже перевела Ваш "Одуванчик" на украинский язык, но напечатаю его вечером.
С теплом - В.П.

Вера Половинко   12.03.2013 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.