Планета друзей - избранные переводы на английский

Мои переводы
1.Галина К. Высоцкая Время
2.Иввана Уходи из этого города
3.Антон Шумак  Души мятежность
4.Оксана Нездийминога Лети
5.Виталий Мессир Осень в мае
Переводы моих стихов
6.Уж если мне и выть, то ...
7.Монах?!




1.Планета друзей 197. Галина К. Высоцкая Время
Юрий Кутенин

   Поэтические строки поражают своей выверенностью,
изяществом и совершенством. Я горжусь своим знакомством с этим талантливым человеком и сожалею, что так долго она избегала широкой аудитории. Смелее публикуйтесь!
Уважаемая Галина Константиновна.   



Время
Галина Константиновна Высоцкая
Галина К.В.


Уходит, исчезает
Время,
Отпущенное нам.
И жизнь,
Как миг,
И Миг,
Как Вечность.


Галина К.В.


Автор: Галина Константиновна Высоцкая
Перевод: Юрий Кутенин

Time

 Galina K. Vysotskaya
Galina KV


Goes away, disappears
Time,
Allotted to us.
And life,
As an instant,
And a moment,
How to Eternity.


Galina KV





2.Планета друзей 198. Иввана Get out of this city
Юрий Кутенин

Уходи из этого города
Иввана

Уходи из этого города,
Не беги - не хватит дыхания
(курить так и не бросил).
Размеренными шагами,
Чтобы не заподозрили,
Не забывая запомнить места,
Не забывая забыть дорогу...
Дззззытть :
Номер- из-миллионов-ста-
Вы-нарушили-границу-порог-
Карается-строго-
Назад-
Назад-
Назад.
Расскажи ему(боги,о боги!)
Про страшный месяц нисан,
Про усталость,
Тревогу и страх.
Пока будет думать,искать -
Сделать успеешь шаг.
Еще шаг...
Уходи из этого города.


Get out of this city
 Author: Ivvana
Translated: Yuri Kutenin

Get out of this city,
Do not run - do not have enough breath
(smoking or had quit).
Measured steps,
To be suspected,
Do not forget to remember the place
Do not forget to forget the way ...
Dzzzzytt:
Number-of-millions-hundred-
You-broke-border-threshold-
Punishable by a strongly-
back-
back-
Back.
Tell him (the gods, the gods!)
About the terrible month of Nisan,
About fatigue
Anxiety and fear.
While going to think, to look for -
Have time to make a move.
One more step ...
Get out of this city.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112107273


3.Планета друзей 181. Антон Шумак - души мятежность
Юрий Кутенин
Антон Шумак - души мятежность


в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
и как будто бы мне наважденье пророчит
что за мной запирается вечности дверца…

http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444

Автор: Антон Шумак
Перевод: Юрий Кутенин

Anton Shumak - restlessness of the soul


in the  star twilight of the mountains, in a dark night cold
 swept to pieces like fate ... as heart ...
and as if my obsession predicts
that it was locked the door of eternity ...back me


4.Планета друзей 169. Лети! Окс. Нездийминога
Юрий Кутенин
Рецензия на «ЛЕТИ!» (Оксана Нездийминога)

Стихи написаны сердцем.
Редкие по красоте.
Не удержался и перевел.

Oksana Nezdiyminoga

No past! There is now!
Forget all like gibberish.
Throw obsolete, crumple pain
Go out into the sunshine!

There is no past troubles, hear,
No they were not!
You are only the beginning.
Remember, you're smart, the best!
Spread wings - and fly!

Юрий Кутенин   26.11.2011 13:57


 ЛЕТИ!
Оксана Нездийминога

Прошлого нет! Есть настоящее!
Всё позабудь, словно бред.
Выбрось отжившее, скомкай болящее,
Выйди на солнечный свет!

Нет прошлых бед, слышишь,
Нет их и не было!
Ты лишь в начале пути.
Помни, ты- умница, самая лучшая!
Крылья расправь,- и лети!



© Copyright: Оксана Нездийминога, 2010
Свидетельство о публикации №11011230682

5.Планета друзей 167 В. Мессир Осень в мае
Юрий Кутенин
Я достаточно давно знаком с поэтическим дарованием
Виталия Мессира. Многие его стихи отличает проникновенная
глубина и внутреннее слушание стихотворного эха.
В этом стихотворении заметна по-левитановски глубокая грусть.


Fall in May
 Author: Vitaliy Messer
Translated: Yuri Kutenin

Yes, the fall in May, but what - it happens.
What could be more when the "Goodbye" ...
From the blue sky - in gray. The scary
Closed the sun clot flocks.

Forgotten umbrella framed wind body
And unshaven cheeks hiding a tear.
After all, felt the same, that is not purely business,
Seeing red, not sleeping eyes.

As it turned out, the walls can hear
Not only secret, but a wild howling.
Let the dumb stone, poured out soul,
He does not condemn or wag his hand.

My "best friend" is filled to capacity,
Changes the color of a selected bunch.
Drown in a glass lived a fairy tale,
But that did not sink - in a trash bag.

 
  Осень в мае
Автор: Виталий Мессир
Перевод: Юрий Кутенин

Да, осень в мае, ну а что – бывает.
Что может быть ещё, когда «Прощай»…
Из голубого небо - в серое. Пугает
Закрывший солнце сгусток птичьих стай.

Забытый зонт подставил ветру тело,
И на щеках небритых прячется слеза.
Ведь чувствовал же, что не чисто дело,
Увидев красные, не спавшие глаза.

Как оказалось, стены могут слушать,
Не только тайны, но и дикий вой.
Пускай немому камню изливаю душу,
Он не осудит и не махнет рукой.

Мой "лучший друг" наполнен под завязку,
Меняет цвет под выбранный букет.
Топлю в стакане прожитую сказку,
А что не тонет – в мусорный пакет.
<02/02/2011>


6.Планета друзей 162. Well, if I howl and but only..
Юрий Кутенин
Автор и перевод: Юрий Кутенин

Уж если мне и выть, то ... на Луну.
Она одна. Она и понимает.
Я ночью выйду. Луну обниму.
Чу! И она меня, как будто, обнимает.

Я чувствую движение ветвей.
Дыханье ветра. Шепот надо мною.
-Войди! Войди ко мне скорей.
А свою тайну приоткрою.

Бросаюсь я в объятия Луны.
Но связан весь проклятым притяженьем.
Еще попытка. И ...лечу... сквозь тьмы.
Очнулся ..счастлив ... был!
В изнеможенье...

Юрий Кутенин   10.11.2011 22:01   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Юра, какое чудное стихо у тебя получилось)) Я не скажу, что прочитала, а как будто побывала в нарисованном Тобой образе!
Можно сказать почти подарок на ДР ;))

С теплом, Катруся =))

Катруся Бережная   11.11.2011 13:38   

Author and translation: Yuri Kutenin

 Well, if I howl and but only ... on the moon.
She is the one. She understands that.
I go out at night. Moon hug.
Hark! And she did, as if hugging.

I feel the movement of the branches.
The breath of wind. Whisper me.
-Come in! Come see me soon.
And her secret opened.

I throw myself into the arms of the moon.
But the whole damn associated attraction.
Another attempt. And ... I fly ... through the darkness.
Woke up happy ... .. was!
Exhausted ...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111200884


7.Планета друзей 117. Monk? Yuri Kutenin
Юрий Кутенин
Monk?
 Author: Yuri Kutenin
Translator: Yuri Kutenin

Monk?

The monk had forgotten world of things.
But before he left the world of desires.
Not needed him the world of physical knowledge.
And only
early
      in the morning
             glimpse
                sunlight
             recalls
    not in vain
way
   
      suffering


Монах!?
Автор: Юрий Кутенин
Переводчик: Юрий Кутенин

Монах!?

Монах забыл про мир вещей.
А раньше он покинул мир желаний.
Не нужен ему мир телесных знаний.
А только
рано
     утром
            проблеск
                солнечных лучей
            напоминает
   не напрасен
путь
   
     страданий


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011


Рецензии
Нормально

Юрий Кутенин   29.06.2012 21:15   Заявить о нарушении