Бутрим В. За прядью бора...

Из книги стихов  “У барвах зямлі” ("В красках земли")



                Алесю Бокачу*

                …у нячуты павер запавет,
                палюбі непазнаную мэту.

                А. Разанаў

За пасмам бору – ўжо за даляглядам!.. –
па лапінах іржышч, па сівізне раллі
Калі і кім пасеяна прынада?
Чые зярняты рунню узышлі?

Не быў ніколі там.. А, мусіць, і не буду –
што не сабраць, а дзе і не дайсці:
сплываюць дні без нашаго прысуду
у хуткаплынным ручаі-жыцці…

Няўмольны час гадзіну за гадзінай
зрывае з дрэва існасці тваёй.
І толькі хмар і ветру безупынны
пралёт і перасвіст над галавой…

А там.. такая позняя ўжо восень,
што лістапад**, яе апошні сын,
у сонца нават промня не папросіць
для схаладалых, голых арабін.

І гнецца вецце!.. І парывам новым
страсае гронкі, бы жывую кроў,
на незаменную нічым аснову
халоднай гліны, мокрых верасоў.

А ўжо і прыцемкі – наканавана.
І цемра цяжкая лягла на ўсё.
А заўтра? Сонцам мо спавіты ранак,
такі, якіх за ўсё жыццё і не было.

Каб  нехта ўбачыў – славны міг удачы!.. –
не слотай змучаны, здранцвелы лог,
а рай зямны для ўсіх – і не іначай! –
ступіўшы там, дзе я прайсці не змог.


Мой перевод:

                …Поверь в неслышимый завет
                И полюби непознанную цель …
               
                Алесь Рязанов

За прядью бора - на пределе взгляда!.. -
по сизой пашне с латками стерни
кем - знать бы? - семя брошено когда-то,
и зерна свежей порослью взошли.

Там не был никогда… И вряд ли буду –
не соберешься, да и не дойти:
жизнь прочь уносит дни, часы, минуты
стремительным ручьем – не возвратить…

За часом час неумолимо время
срывает листья с древа бытия.
И над тобой лишь ветер тучи треплет
и горестно свистит в пустых ветвях…

И поздняя уже настолько осень,
что и последний месяц - поздний сын,
у солнца даже лучика не спросит
для голых, мокрых, зябнущих рябин.

И гнутся ветви!.. И порывом новым -
что кровью брызнет - гроздь рябины скинет
на вечно неизменную основу,
где мокрый вереск на холодной глине.

И сумерки, как суждено, густеют.
Всё тьмой тяжелою заволокло.
А завтра? Смотришь, солнце пламенеет,
за жизнь за всю - так не было светло.

Чтоб вдруг увидел кто-то – вот удача!.. –
не мхом сырым заросшие пути,
а рай земной для всех – и не иначе! –
ступив туда, где я не смог пройти.



* Алесь Бокач – белорусский поэт, подвижник национальной литературы. Его стараниями увидели свет многие белорусскоязычные произведения современных авторов, в том числе и 3 из четырех книг В. Бутрима.


** В белорусском языке "листопад" - это ещё и название ноября. (С.П.)


Рецензии
Дорогой Сергей, перевод - чудный! Вам удалось не только прекрасно сохранить текст, но и передать его мелодику, настроение... А еще, Вы внесли в него свою, неповторимую ноту, которая подчеркнула красоту первоисточника, не став чужеродной. Тонко, деликатно, талантливо! Искренне, Л.

Елена Спичак   05.09.2013 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена. Да, эти переводы - то немногое, что я могу сделать в память о большом поэте, незаслуженно оказавшемся в тени.К настоящему времени издано две книги стихов Бутрима на белорусском (одна прижизненная), одна - стихи на русском (при моём участии - набор, редакция, макетирование), и книга прозы (двуязычная), но тиражи - мизерные, знают о нём немногие.

Мечтаю перевести на русский то, что писалось Бутримом на белорусском, включая прозу, но это довольно большая работа, требующая значительной языковой погружённости и пока идёт медленно и тяжело.

Спасибо,

Сергей Пиденко   06.09.2013 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.