Бутрим В. За прядью бора...
Алесю Бокачу*
…у нячуты павер запавет,
палюбі непазнаную мэту.
А. Разанаў
За пасмам бору – ўжо за даляглядам!.. –
па лапінах іржышч, па сівізне раллі
Калі і кім пасеяна прынада?
Чые зярняты рунню узышлі?
Не быў ніколі там.. А, мусіць, і не буду –
што не сабраць, а дзе і не дайсці:
сплываюць дні без нашаго прысуду
у хуткаплынным ручаі-жыцці…
Няўмольны час гадзіну за гадзінай
зрывае з дрэва існасці тваёй.
І толькі хмар і ветру безупынны
пралёт і перасвіст над галавой…
А там.. такая позняя ўжо восень,
што лістапад**, яе апошні сын,
у сонца нават промня не папросіць
для схаладалых, голых арабін.
І гнецца вецце!.. І парывам новым
страсае гронкі, бы жывую кроў,
на незаменную нічым аснову
халоднай гліны, мокрых верасоў.
А ўжо і прыцемкі – наканавана.
І цемра цяжкая лягла на ўсё.
А заўтра? Сонцам мо спавіты ранак,
такі, якіх за ўсё жыццё і не было.
Каб нехта ўбачыў – славны міг удачы!.. –
не слотай змучаны, здранцвелы лог,
а рай зямны для ўсіх – і не іначай! –
ступіўшы там, дзе я прайсці не змог.
Мой перевод:
…Поверь в неслышимый завет
И полюби непознанную цель …
Алесь Рязанов
За прядью бора - на пределе взгляда!.. -
по сизой пашне с латками стерни
кем - знать бы? - семя брошено когда-то,
и зерна свежей порослью взошли.
Там не был никогда… И вряд ли буду –
не соберешься, да и не дойти:
жизнь прочь уносит дни, часы, минуты
стремительным ручьем – не возвратить…
За часом час неумолимо время
срывает листья с древа бытия.
И над тобой лишь ветер тучи треплет
и горестно свистит в пустых ветвях…
И поздняя уже настолько осень,
что и последний месяц - поздний сын,
у солнца даже лучика не спросит
для голых, мокрых, зябнущих рябин.
И гнутся ветви!.. И порывом новым -
что кровью брызнет - гроздь рябины скинет
на вечно неизменную основу,
где мокрый вереск на холодной глине.
И сумерки, как суждено, густеют.
Всё тьмой тяжелою заволокло.
А завтра? Смотришь, солнце пламенеет,
за жизнь за всю - так не было светло.
Чтоб вдруг увидел кто-то – вот удача!.. –
не мхом сырым заросшие пути,
а рай земной для всех – и не иначе! –
ступив туда, где я не смог пройти.
* Алесь Бокач – белорусский поэт, подвижник национальной литературы. Его стараниями увидели свет многие белорусскоязычные произведения современных авторов, в том числе и 3 из четырех книг В. Бутрима.
** В белорусском языке "листопад" - это ещё и название ноября. (С.П.)
Свидетельство о публикации №112062709773
Елена Спичак 05.09.2013 21:21 Заявить о нарушении
Мечтаю перевести на русский то, что писалось Бутримом на белорусском, включая прозу, но это довольно большая работа, требующая значительной языковой погружённости и пока идёт медленно и тяжело.
Спасибо,
Сергей Пиденко 06.09.2013 10:18 Заявить о нарушении