Хохма и хахма. Лингвистическая песенка

ХОХМА в русской речи значит «глупость»,
ХАХМА есть в еврейском языке.
ХАХМА (а не ХОХМА) значит «мудрость»,
Благость, благонравие… Хе-хе!!!

ХОХМА – почти что ХАХМА,
ХАХМА – почти что ХОХМА…
ХАХМА – как будто плаха,
ХОХМА – когда всё плохо.

ХАХМА по-еврейски значит «мудрость»,
ХОХМА есть и в русском языке.
ХОХМА (а не ХАХМА) значит «глупость»,
Шутка ниже пояса… Хе-хе!!!

ХАХМА – почти что ХОХМА,
ХОХМА – почти что ХАХМА…
ХОХМА – когда всё плохо,
ХАХМА – как будто плаха.


Рецензии
Издевательское в русском языке слово «хохма» на иврите обозначает мудрость.

Владимир Орныш-Полонский   06.05.2025 07:22     Заявить о нарушении
Добрый вечер! Сначала, пользуясь весьма удачным случаем, хотелось бы поздравить Вас с наступающим добрым и очень светлым праздником - Днём Великой Победы советского народа над немецко-фашистскими захватчиками в мае 1945 г. Мира, яркого солнца, чистого неба и гармонии во всём!
~~
Что же касается термина "хохма", то здесь всё будет детерминироваться ударением в нём:
** хохмА [с ударением на последнем слоге] - на иврите означает "мудрость", "премудрость"; по древнееврейской орфоэпической норме лучше и правильнее говорить "хоКма", а не "хоХма" [это несущественное акцентологическое искажение произошло при переносе данного термина из иврита в идиш]. Общеизвестно, что Хокма - прямые лучи Божественного Света; вторая сфира из десяти объективных эманаций Мироздания и также вторая из трёх верхних сфирот в каббалистическом учении о происхождении миров. Разумеется, Хокма ("мудрость" и на иврите, и на идише - разница лишь в ударении и наличии переносного значения в идише) - одна из наивысших премудростей в иудаизме.

Георгий Георгиевич Ларин   07.05.2025 23:08   Заявить о нарушении
** хОхма [с ударением на первом слоге] - на идише (hohma, chohme) имеет не только прямое значение "мудрость", "премудрость", как и в иврите, но также ещё и переносное значение "шутка", "розыгрыш"; иначе говоря, ивритская "хокмА" (искаж. "хохмА") = в прям. знач. "хОхма" в идише. Что касается идишского термина "хОхма" в перен. знач., то в иврите его просто-напросто нет.
Обозначенный мной выше семантико-аксиологический аспект [наиболее ярко и рельефно он высвечивается в русском языке, куда перешло не из иврита, а из идиша - через т.н. народную субкультуру - именно переносное значение термина "хохма", естественно с идишским ударением на первом слоге: "хОхма", а не с ивритским ударением на последнем слоге: "хохмА"] достаточно широко освещался в различных общих и специализированных печатных и электронных изданиях, во множественных mass media(s) и на web-ресурсах. Напр., мне весьма понравилась статья "Мудрая хохма" (опубл. 27.05.2022): [http://www.rg-rb.de/] (поиск внутри сайта по дате публикации и названию статьи).

Георгий Георгиевич Ларин   08.05.2025 00:00   Заявить о нарушении
HORS-D'OEUVRE / OUT OF WORK: nota bene

Мне хочется пояснить отсутствие второй запятой (справа) в следующем фрагменте фразы на предыдущ. стр. моего краткого ответа на Вашу небезынтересную рецензию:
<...перешло не из иврита, а из идиша, естественно с идишским ударением на первом слоге...>
Контекстуально лексема "естественно" может выступать в двух синтаксемно-морфологемных статусах: a) как вводное слово [в знач. "конечно", "разумеется", "несомненно" и т.п.] - в таком случае необходимо ограничить данную морфологемную синтаксему (синтаксемную морфологему) двумя запятыми, слева и справа; b) как наречие [в знач. "закономерно", "традиционно", "логически" и т.п.] - в таком случае данная морфологема может не иметь какого-либо пунктуационного оформления. Всё будет зависеть лишь от коннотации, контекстуально приоритетной для автора той или иной нарративной конструкции. В рассматриваемом нами текстовом фрагменте левосторонняя запятая ограничивает уточняющую полуконструкцию "а из идиша", но не наречие "естественно".

Георгий Георгиевич Ларин   08.05.2025 00:56   Заявить о нарушении
** хОхма [с русским ударением на первом слоге, как и в языке идиш, на котором в основном говорят евреи, живущие вне Израиля] - в русском языке означает "шутка", "розыгрыш", также "удачная острота" [см. толковые словари языка идиш], "неожиданное действо, чудачество" [см. толковые словари русского языка], помимо этого, ещё означает и "забавная ситуация, шутка, анекдот" [см. словари молодёжного сленга русск.яз.]. Кстати, последнее крайне близко к разг. знач. в идише "весёлая, остроумная шутка; что-л. очень смешное".
Т.о., отнюдь ничего сверхъестественного и уж тем более издевательского ни в русском термине-кальке из языка идиш "хОхма", ни в его идишском pro forma лингвоисточнике "hOhma" ("chOhme") не наблюдается. Всё весьма деликатно, логично, толерантно, довольно тактично, очень уважительно, гармонично.
~~
Ещё раз - с Днём Великой Победы! Счастья, радости, творчества!

Георгий Георгиевич Ларин   08.05.2025 01:56   Заявить о нарушении