Между прочим перевод с украинского

Мiж iншим (Лина Костенко, http://galinaaksyenova.livejournal.com/33067.html)


Коли я буду навіть сивою,
і життя моє піде мрякою,
а для тебе буду красивою,
а для когось, може, й ніякою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось відьмою, коброю.
А між іншим, якщо відверто,
то була я дурною і доброю.
Безборонною, несинхронною
ні з теоріями, ні з практиками.
і боліла в мене іронія
всіма ліктиками й галактиками.
І не знало міщанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа між люди виходила
забинтована білим сміхом.
І в житті, як на полі мінному,
я просила в цьому сторіччі
хоч би той магазинний мінімум:
— Люди, будьте взаємно ввічливі! —
і якби на те моя воля,
написала б я скрізь курсивами:
— Так багато на світі горя,
люди, будьте взаємно красивими!

МЕЖДУ ПРОЧИМ (перевод П.Голубкова)

Когда я, поседев, обессилею,
Когда жизнь всю туман укроет,
Для тебя я буду красивою,
Для кого-то - пусть, никакою.

Для кого-то же - злой, неверной,
Для кого-то - ведьмою, коброй.
А меж тем, если откровенно,
Я и глупой была, и доброй.

Беззащитною, не синхронной
Ни с теориями, ни с практиками.
И болела во мне ирония
Локотками всеми, галактиками.

И не знало мещанское кодло,
Когда я захлебнулась бедами,
Что душа моя в люди выходит
Забинтована смехом белым.

В жизни я, как на поле минном,
Попросила б, спросили ежели б,
Хоть за тот, магазинный минимум:
- Люди, будьте взаимно вежливы! -

И, когда бы на то моя воля,
Написала б везде курсивом:
- Слишком много на свете горя,
Люди, будьте взаимно красивы!


Рецензии