Анес Марен. Лабиринт

3 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 ====================================================
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ОСЕННИЕ МОТИВЫ".
Итоги:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669


Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/02/8880


AGNES MARIN

Labуrinthe   

       Vieux labyrinthe a` qui je dois le jour
        Pour avoir suivi tout au fond de la terre
        Le feu de mon amour ,
        N’avais –je  pas ,en entrant ,peur
        De ton etreinte ?
        Quand  tes bras m’entrourent,
        Quand j’en deviens le coeur,
        Doucement  je t’implore
        Pour qu’au bout de ma plainte,
        En detours ,en meandres,
        Monte une joie profonde.
        Vieux labyrinthe ,dis-moi
        Que du secret  la vie jaillit toujours.
        Et que sur le mur gris ,pose jour apres jour,
        Refleuriront ,liees  en chair ,scellees  en terre,
        Les vieilles roses de notre amour.

Анес Марен

ЛАБИРИНТ

(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Старый лабиринт, на изгибах – свет,
в глубине земли жив любви рассвет.
Ты в кольце объятий подари любовь,
белых роз приятен ароматный зов.
Подари мне радость свежую, земную,
страх рассей скорее, как покоя жду я
и мечту лелею!
Тайну жизни светлой предо мной открой,
счастье – божий свет – озарит с тобой.
Искренний букет – яркие эмоции,
а любовь моя станет верным лоцманом.
Старый лабиринт, тайну приоткрой…
наши розы выстоят даже в сильный зной,
чтоб любовь наполнить музыкой благой!


20-25.06.12


Рецензии
Пусть звучит музыка любви!
Поздравляю!

Светлана Мурашева   10.02.2013 20:37     Заявить о нарушении
Пусть покинет грусть,
сбросят души грусть,
им в любви порхать,
песни сочинять!
Спасибо, Свет!

Ольга Шаховская   11.02.2013 00:39   Заявить о нарушении