Солдат by Robert Frost
Что, заржавев, ещё лежит в пыли,
Направлено туда, куда мы шли.
И если мы глядим на остриё
Не видя цели, что ему под стать,
То потому, что близорук наш взгляд.
Короткой аркой пролетев снаряд
Спешит упасть вернее, чем достать.
Когда изгиб земли пересечёт,
Сдерёт траву, сразит своих и впредь
Заставит о погибших сожалеть.
Мы осознаем, может быть, что тот,
Кто жизнь сложил, скорей другую знал
В душе высокой цель, и воссиял.
________________________________
A Soldier
He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it plowed the dust.
If we who sight along it round the world,
See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.
They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked
And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
Свидетельство о публикации №112062601351
"Критиканство" как раз приветствуется - в основном, конкретное, как у Вас. С обоюдоострым правом, разумеется...
Просто боюсь, чо само понятие "перевод (стихотворения)" имеет у нас разное наполнение. Вы тяготеете, на мой взгляд, к переводу литературному - в контексте, опять же, литературоведческом - с анализом по элементам, последующим преобразоанием и составлением собственного...
витража, что ли - взамен разобранного. Я стараюсь, по мере сил, следовать принципам поэтического перевода. Разница всё е есть, и немалая. То есть для меня важна цельность впечатления - сама импрессия - с последующим вольным отчётом - пять-таки по мере сил. Без ограничения по тому, что и как можно, но с отчесением того, что нельзя!
"Он то в дали упавшее копьё," - напрашивается ВДАЛИ, а тогда непонтен зачин... Ведь завязка, вроде бы, как раз при непосредственном контакте ТО САМОЕ копьё, если угодно. Хотя LANCE (ист.) = мощное "бронебойное" копьё типа нашей рогатины, на роль MISSILE явно не годится. Другое дело, если речь о наконечнике - ножеобразном, в отличие от гранёного, тогда весьма подходит и дальнобойная стрела.
"Что, заржавев, ещё лежит в пыли," - теряется "кусочек Фроста", его фольклоризмы типа COME DEW, COMT RUST или AS JUST AS FAIR и т.п.
"Направлено туда, куда мы шли." - на мой взгляд, тут как раз чёткое противостояние: ОН (даже ТЫ, быть может) - МЫ (в том числе и Я)
"И если мы глядим на остриё" - в направленье полёта, всё же... выискивая приличную случаю цель (в нашем же представдении) - вплоть до того, что упираемся взглядом в НАШ горизонт, как предел НАШЕГО окоёма.
Тут важно не упустить SPHERE - небо\ небосвод - сферу дествительно ДУХА, к которому и сводится все дело: в итоге, мы упускаем духовную составляющую!
"Не видя цели, что ему под стать,
То потому, что близорук наш взгляд.
Короткой аркой пролетев, снаряд" - опять-таки семантически фокусируется на снаряде артиллерийском - уже некое раздвоение восприятия...
"Спешит упасть, скорее, чем достать.
Когда изгиб земли пересечёт" - ИЗГИБ, похоже слово неконтектное, слицком терминологично по-русски...
"Сдерёт траву, сразит своих и впредь" - всё же, кажется "артиллерийское" противоставление двух дуг: кривизны земли и траектории полёта, их совпадение чревато гибелью, как в нашем случае...
"Заставит о погибших сожалеть." - несколько спорно - скорее, трястись от страха при мысли, что на пути этого жала мог бы оказаться ты сам...
"Мы осознаем, может быть, что тот,
Кто жизнь положил, другую знал
В душе высокой цель, и воссиял." - концовку я понимаю так: препона, что отняла душу, выпускает-запускает дух ещё далее, чем означала цель, указанная либо просиявшая.
В конечном итоге - речь о торжестве Духа, без учёта которого все наши стрелы-снаряды-ракеты обречены на вечный недолёт - в мировом асштабе...
в горних, если хотите.
Естественно, спорно не только ваше воплощение (THE FIGURE THIS POEM MAKES!), но и сама методика разбора - вплоть до терминологии. Но - что есть. то есть.
С уважением,
Александр Конёв 26.06.2012 14:16 Заявить о нарушении
И тут мы задумываемся, а за что он собственно жизнь положил, когда и цель-то была изначально сомнительной природы.
Но, как у нас умеют, погибший солдат получает орден за отвагу, посмертно, его хоронят с военными почестями и ставят каменный памятник, а возвышенная его душа возносится в сияющие сферы.
Фрост написал своего Солдата давно, но сколько именно так глупо (или в этом духе) погибает сегодня? Ну вот, скажем, недавно погибшие австралийские солдаты в Афганистане (убиты теми, кого сами и обучали, а не в бою). И мы бьем себя в лоб - а зачем послали парней на такую смерть?
Борис Старосельский 26.06.2012 17:24 Заявить о нарушении
Вот вы как раз и излагаете "нашу" точку зрения (от лица тех самых WE - в контексте стихотворения). Можно дать широкий синонимический ряд: мещанскую, мелкобуржуазную, интеллигентскую, очевидную - для любого порядоного человека... Что не меняет сути дела! Но Фрост настолько реакционен, что штатовские либералы, его современники, организовывали не одну анти-фростовскую кампанию... в конечном итоге это обернулось неприсвоением Нобелевской премии. В этом плане сравним разве что с поэтом-помещиком Фетом ибн-Шеншиным - также изумительным лириком, хотя и призывавшим посадить на кол конокрада. Что явствует, в частности, даже из прижизненных сборников статей, коими обладаю. Ведь Кеннеди в Амхерсте (а не частным порядком) обронил фразу: ...MUCH HONORED DURING HIS LIFETIME BECAUSE GOOD MANY PREFERRED TO IGNORE HIS DARKER TRUTHS...
Да и не обронил, она осталась в конспекте адреса...
Мне лично, как правнуку кулака и внуку подкулачника, он близок - социально что ли. Как и сам он был озабочен судьбой российского крестьянства - и по старчески наивно воспринял Хрущёва чуть ли не как Царя-освободителя, поначалу... То есть я понимаю фростовский гуманизм более адекватно, чем целый ряд интерпретаторов. В конечном иноге он восходит к адекватному переводу термина HOMO SAPIENS и его производных.
Сие вместе переводится как "человек". На вопрос - как перевести HOMO отдельно ещё в школе отвечали - человек же... Несколько наивно, ибо ТВАРЬ - "тварь разумеющая" - как родовое имя. То есть производные "гуманитарий, гуманизм" имеют в пепреводе славянский корень "твор/твар". Творческий подход, короче говоря - что и находит весомые подтерждения - в теории и практике социальных катаклизмов и перестрорек. Удачно задекларированы принципы на бумаге - так и есть! Весь вопрос в том - когда они станут материальной силой = овладеют толпой, стремящейся к их осуществлению, то как толпа поступит с Человеком, попавшимся у неё на пути... Боюсь, ничено нового она не предложит - раздавит точно таким же макаром!
Интересные методы низвержения предпринял некий Д. Прияткин в своей диссертации 1984 г. "Социально-психологические аспекты..." - есть в Сети. Применяя при этом чудеса словесной эквилибристики - и недаром!
Ныне он - известный автор Д. Вересов, стиль - социальнон фэнтази...
Кстати, упоминавшиеся предки по отцу (1928 г.р.) были родом из известного Вам треугольника с Головой в Витебске и основаним - отрезком Городок - Козиново. И что же? - пришла первая вволна освободителей-интернационалистов и послала их на Север, для перевоспитания в духе соответствия их идеалу. Удалось осесть на Северо-Западе, но не успели обустроиться - хвать другая волна нацистов-освободителей с идеей вернуть историческое имя городу на Неве. Это обороняли Ленинград, а пытались взять как раз Санкт-Петербург! Недолго думая отправили на Юг - уже в качестве рабсилы - во осуществление своих идеалов социальной справедливости. Аккурат на территории будущей ФРГ... Слава Богу - оба разА всем семейством! Но это уже лругая история, как и с матерью, дочкой первого председателя колхоза совсем в других местах... Юристом воследствии - так что мы с Владимиром Вольфовичем одной крови!
Такой вот семейственный Фрост!
С уважением,
Александр Конёв 26.06.2012 22:48 Заявить о нарушении
По крайней мере Бродского с Фростом может объединить и здоровый индивидуализм, и отсутствие возможности писать на их стихи популярные песенки, коей злосчастной участи даже Пастернак не избег, исполнять их под гитару, или внедрять в киношные музыкальные интерлюдии для широкой семи-интеллектуальной публики.
Замечу походя, что подавленный Фрост закрывает окна, чтобы не слышать раздражающих звуков – «пусть мечутся деревья в тишине» и примиряется со своим замкнутым пространством, а Бродский пишет - «я сижу в темноте и она не хуже в комнате, чем темнота снаружи»).
Что до социальных проблем и их восприятия «порядочным человеком», какой ярлык Вашего синонимического ряда ему не пришей, они не могут выскользнуть из поля зрения даже запертого в своем внутреннем мире индивидуалиста, если он при том остается поэтом. Ведь, как ни крути, ни верти – он пишет о «человеке», хотя бы и на своем узком примере, и не укрыться ему от социальных проблем, даже если выбросить пресловутую газету (или мириад ее заменителей в наше время) в мусорное ведро, пытаясь побыстрее забыть о прочитанном.
Я ставлю Вам в укор тенденцию мыслить в стихе shorthand, обрывая фразу многоточием, пропуская некоторые логические связки, необходимые для ясности понимания сказанного (то есть когда себе ясно, а если другим не ясно, то это их проблема). Сие качество и проявлено в Вашем переводе Солдата (но и в некоторых Ваших оригинальных стихах). В таких случаях приходится благодарить "тварь разумеющую" за расшифровку. Но Вы не можете быть уверенным, что Вас «расшифровали» правильно. Посмотрите хотя бы на то, как "расшифровывают" Фроста его переводчики, которые, согласитесь, задумываются о конкретном переводимом ими стихе все же больше, чем ординарный читатель, "расшифровывают" так, что родная мама не узнает. Хотя все мы в переводах, a priori, играем в "Игру Стеклянных Бус" по инструкциям Гессе.
Этот недостаток (зашифровка) в стихе бывает еще и при «культуризме» (как у Л.Гонгоры), когда круг понимающих сужается к ряду знакомых с определенной символикой, будь то из классической мифологии или в результате попытки опираться на «узнавание» общей "культуральной" идеи, на реминисценции закрепившихся в литературе образов или выражений. Вот интересная строка из Бродского, которая приходит на ум: «Я писал... Что не знал Эвклид, что сходя на конус, вещь обретает не ноль, но Хронос». Это сказано, конечно, в ироническом контексте, но ведь подражатели воспринимают сие скорее как метод письма.
Увы, но всегда проще подражать (скрыто) или переводить (открыто), а лучше бы фокусироваться на своем, если есть что сказать.
Борис Старосельский 27.06.2012 06:39 Заявить о нарушении