Хафанана. Перевод с языка Шангана

Afric Simone/Африк Симон*

язык оригинала - "Шангана" (или "Шангаан", или "Тсонга")**

Hafanana***

Trrrrr acia, trrrrr ha ha
Trrrrr voom bam, trrrrr ha ha
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la... La-la-la-la-la...

Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala

Hey! Whake you dayuda
Clungu hafanana
Whake you di whake you dayuda
Oola oola nawhena
Hey! Whake you dayuda
Clungu hafanana
Whake you di whake you dayuda
Oola oola nawhena

Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala

Hey! Whake you dayuda
Clungu hafanana
Whake you di whake you dayuda
Oola oola nawhena
Hey! Whake you dayuda
Clungu hafanana
Whake you di whake you dayuda
Oola oola nawhena

(Instrumental)

La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la... La-la-la-la-la...

Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Dulunga lu menadzi hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala
Whenna naumija hafanana
Hanana kukanela shalalala

La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la... La-la-la-la-la...

La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la-la... La-la-la-la...
La-la-la-la-la-la... La-la-la-la-la...

Hanana kukanela shalala... yeah!



Хафанана

Не переводимое: Тррррр ачья, тррррр ха ха...
                Тррррр вум бам, тррррр ха ха...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла-ла...

Разнимся цветом кожи... Просто слова!
Мы оба так похожи... Шалалала...
Нас разделяет, может, злая молва -
Мы оба люди все же... Шалалала...

С рожденья человеком жизнь нарекла -
Останься им навеки... Шалалала...
Полны ль карманы чеков - плохи ль дела -
Останься человеком... Шалалала...

Жизнь случай представила
Нам с тобой, белый брат!
Поговорим нынче на равных мы,
Как два брата говорят!

Жизнь случай представила
Нам с тобой, белый брат!
Поговорим нынче на равных мы,
Как два брата говорят!

Разнимся цветом кожи... Просто слова!
С тобой мы так похожи... Шалалала...
Нас разделяет, может, злая молва -
Мы оба люди все же... Шалалала...

С рожденья человеком жизнь нарекла -
Останься им навеки... Шалалала...
Полны ль карманы чеков - плохи ль дела -
Останься человеком... Шалалала...

Жизнь случай представила
Нам с тобой, белый брат!
Поговорим нынче на равных мы,
Как два брата говорят!

Жизнь случай представила
Нам с тобой, белый брат!
Поговорим нынче на равных мы,
Как два брата говорят!

Проигрыш

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла-ла...

Разнимся цветом кожи... Просто слова!
С тобой мы так похожи... Шалалала...
Нас разделяет, может, злая молва -
Мы оба люди все же... Шалалала...

С рожденья человеком жизнь нарекла -
Останься им навеки... Шалалала...
Полны ль карманы чеков - плохи ль дела -
Останься человеком... Шалалала...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла-ла...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла...
Ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла-ла...

С тобой мы так похожи... Шалала... Да!

*АфрИк СимОн (Afric Simone, имя иногда произносится СимОне) — родился 17 июля 1956 года. Певец из Мозамбика, но родившийся и первые 9 лет проживший в Бразилии, дебютировал в 1975 году с синглом «Рамайа». В том же году выступил с хитом «Хафанана».
Когда-то он был просто барабанщиком. Потом он пел в группе. Позднее воодушевлённый его выступлением менеджер пригласил его в Лондон, где и началась его профессиональная карьера. (Из Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/,_)

**Южноафриканское наречие.

***Hafanana (Хафанана) — в разных источниках значение слова разнится: 1) = не имеет значения, какая разница.
2) это примерно то же, что и на английском take it easy — расслабься, не бери в голову.
3) = Одинаковые.
(здесь автор перевода оставляет за собой право выбора значения.

здесь можно прослушать и скачать оригинал (плюс) в исполнении АфрИка СимОна (Afric Simone).
- здесь можно прослушать оригинал(плюс) в исполнении Валерия Леонтьева.
^^^http://minusovki.mptri.net/pages/165/16568.shtml - здесь можно скачать фонограмму (минус+бэк) песни "Хафанана".

Здесь Вы можете посмотреть клип: караоке версию песни Африка Симона "Хафанана" на русском языке в переводе Е.Сосевич-Карпенко:
На фото - АфрИк СимОн.


Рецензии
Присоединяюсь к восхищению других рецензентов. Перевод и впрямь хорош и выверен. Вот только не покидает ощущение, что не все иноязычные хиты поддаются переложению на русский. Восприятие у нашего брата другое. И, если тамошним слушателям повтор одной-двух (трёх-четырёх) строчек на разный (не всегда) лад и в непостоянном (бывает) порядке... слух не режет, а тутошние могут осмыслено подпеть только что-нибудь не сложнее "Мани, мани, мани...", то перевод, даже самый адекватный может вызвать недоумение. For example:"Deliverance" - по-аглицки звучит торжественно и подзвучно, а поставь туда слово великое и могучее, скажем - осво-о-обождение - всё! Годится разве что в качестве прикола и непременно с хором ГУИН! Да взять многие тексты Битлов... Ну, не всем шекспирами быть, впрочем, как и маршаками-заходерами. Pardonne moi за многословие, просто - "Остапа понесло"!

А перевод и вправду понравился!
С поклоном,

Конт Раевский   03.05.2017 02:43     Заявить о нарушении
Благодарю Вас от всего сердца! наконец, добралась - ответить всем-всем! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   24.09.2018 19:05   Заявить о нарушении
"Deliverance" - по-аглицки звучит торжественно и подзвучно, а поставь туда слово великое и могучее, скажем - осво-о-обождение - всё! Годится разве что в качестве прикола и непременно с хором ГУИН!//

Скорее можно перевести, как - "Надежда на Избавление".🤔
Звучит - очень даже клёво!☝😒

Роман Волчкевич   30.10.2022 06:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.