Любовь, как катализатор

Коль в унисон с твоим любимой сердце бьется,
То вдвое больше музой создается!


Рецензии
Когда с любимой сердце бьётся в унисон,
Тогда стихов намного больше пишет Он,
И ясно всем, что Он двойные ценит узы -
Своей любимой, и своей прекрасной музы.

Да, треугольник получился образцовым -
Коль вдвое проще в нём стихам рождаться новым.

________________________________________

Только сейчас осознал, как много у Вас стихов, и кому Вы этим обязаны. Надеюсь, что Вы продолжите, и с двойным успехом.



Борис Старосельский   24.06.2012 04:48     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за столь замечательный, искренний экспромт! Я тоже рад нашему знакомству. На стихире, впрочем как и в жизни не часто можно встретить искренность. К тому же я предпочитаю не предвзятую оценку моих произведений, а не формальную отписку типа: понравилось- не понравилось.Вдвойне приятно общаться с человеком имеющим достаточно глубокое представление об основах стихосложения. К сказанному в афоризме добавлю, что мои взгляды на художественное творчество близки практически тождественны взглядам скальдической поэзии. Основной постулат скальда выглядит примерно так (не уверен в авторстве цитаты, но по моему она принадлежит Снорри Стурлусону):"Все, что может сделать скальд-это создать совершенную форму для сока поэзии, текущего в Мидгард с ветвей священного Игдрассиля". Иначе говоря Мы можем приписывать себе только авторство формы, но не содержания стихов. Разумеется, я говорю только о ПОЭЗИИ, а не о продуктах жизнедеятельности которые зачастую некоторые авторы вполне "добросовестно" и "бескорыстно" за нее принимают. Что же касается переводов, то я убежден, что хорошего перевода не достаточно сносного владения языком С которого переводишь, необходимо хорошее или отличное знание языка НА который переводишь. Кстати об этом в свое время говорил Иосиф Бродский (самый почитаемый мною поэт современности). Я же ко всему вышесказанному добавлю, что для хорошего перевода необходимо не только знать автора оригинала, а ХОРОШО его знать, в случае же перевода таких авторов как Роберт Ли Фрост, или Сара Тисдейл, в известном смысле,-быть ими.

Максим Советов   24.06.2012 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.