Поэзия и проза Эмили Бронте

   22/06/2012-08:21 мск.
 

Она была моей любимой поэтессой несколько лет назад. Я бесчетно перечитала роман»Грозовой перевал», названный  Сомерсетом Моэмом одним из 10 лучших романов мира и признанный англичанами самой романтичной книгой о любви. »Грозовой перевал»я ставила даже выше «Джен Эйр» Шарлотт Бронте, а личность Эмили несомненно крупнее личности старшей из сестер Бронте-Шарлотты, также как все сестры Бронте-прозаика и поэтессы. Их постоянно сравнивают, взвешивают которая сильнее:старшая Шарлотт, или средняя Эмили-и склоняются к последней.О младшенькой гораздо более скромной дарованием Энн и речи нет,хотя и она оставила интересный роман «Незнакомка из Торнфильд-холла»(который я, однако, дочитала с трудом)и ряд стихов сравнимых с виршами любой сколько-то способной школьницы. Брат-художник пропил талант.Но оставил будущим поколениям едва не единственный достоверный портрет легендарных сестер Бронте. Бесчетно перечла «Джен Эйр»,»Виллет»(в русском переводе неправильно названный"Городок", в новейших изданиях эта ошибка устранена, название аутентичное-Виллет)-Ш.Б. и «Грозовой перевал»-Э.Б.
 Переписала все найденные стихи Эмили,поражаясь их необыкновенности.
 Что же меня так привлекало в них? И в романе ее? Я не смогла бы ясно ответить самой себе. Но вот  читая про субкультуру ГОТОВ И ЭМО(что за фрондеры?!)-меня осенила догадка: ну,конечно! Юношеская готика.
 

Эмили Джейн Бронте, одна из  гениальных прозаиков всех времен и литератур, автор одного из самых читаемых английских романов о любви, чью электризованную атмосферу безуспешно по сей день пытается передать Голливуд. И неординарная поэтесса, так созвучная нашему времени. Признак гениальности. Джен Эйр как ни восхитительна, а все же-викторианская эпоха во всем великолепии, далекое ретро. Не то Эмили Бронте-писатель, поэт, философ для всех и на все времена. «Он,этот ветр, тебя сильней».

Мое любимое:
Эмили Бронте."Вот он идет, вот поднял в ночь..."


перевод © Т.Гутиной

 Вот он идет, вот поднял в ночь
 Бессмертных снов отряд.
 И чувств огни зажглись точь-в-точь,
 Как много лет назад.

 И знаю по горенью глаз,
 По складке возле рта,
 По звукам недоступных фраз,
 Как вздыбилась мечта.

 Он, этот ветр, тебя сильней,
 Он время вымел вон.
 И память самых ярких дней
 Умчал, как пену с волн.

 И ты - не ты, а дух свободный,
 Бытующий во всем;
 Ты бури пламень первородный
 И первозданный гром.

 Ты вышел, ты себя избыл
 И мирозданьем стал,
 Ты жизнь вселенскую открыл,
 Для смертности пропал.

 Так дух, когда приступит тьма,
 Из плена выйдет сам.
 Земле достанется тюрьма,
 И узник — небесам.



Далее два перевода, выберете лучший.

 

 ***
13 декабря 1836
High waving heather "neath stormy blasts bending,
 Midnight and moonlight and bright shining stars;
 Darkness and glory rejoicingly blending,
 Earth rising to heaven and heaven descending,
 Man"s spirit away from its drear dungeon sending,
 Bursting the fetters and breaking the bars.

 All down the mountain sides wild forests lending
 One mighty voice to the life giving wind;
 Rivers their banks in the jubilee rending,
 Fast through the valleys a reckless course wending,
 Wider and deeper their waters extending,
 Leaving a desolate desert behind.

 Shining and lowering and swelling and dying,
 Changing forever from midnight to noon;
 Roaring like thunder like soft music sighing,
 Shadows on shadows advancing and flying,
 Lightness bright flashes the deep gloom defying,
 Coming as swiftly and fading as soon.


 Вереска буйного в бурю волненье,
 Лунная полночь и звёзды ярки;
 Радостно славы и тьмы единенье,
 Неба схожденье, земли вознесенье,
 Дух покидает своё заточенье,
 Цепи срывает, сбивает замки.

 Горных лощин и лесов песнопенье -
 Ветра могучего голос живой;
 Русло, ликуя, ломает теченье,
 Мчится в долины в безумном стремленьи
 Шире, вольнее разлить наводненье,
 Голый покинув пустырь за собой.

 Света и зыбкости и умиранья
 Вечная смена из полночи в ночь;
 Гром, как мелодии вздох, как рычанье,
 Тени с тенями полёт и слиянье,
 Сумрак дразнящее молний блистанье
 Вспыхнет и тут же скрывается прочь.
***

Ветра неистовство, вереск в смятенье,
Лунная, звездная полночь горит;
Тьмы и рассеянных светов сближенье,
Взлеты Земли и небес нисхожденье;
Дух покидает свое заточенье —
Путы срывает, оковы крушит.

Диких лесов стоголосое пенье
С гор долетает, как дальний прибой.
Реки ломают брега в исступленье,
Прочь безрассудное гонят теченье,
Новые долы приняв во владенье,
Бросив пустынную глушь за собой.

Блеска и сумрака, всплеска и спада
Чередование ночь напролет.
Шорохов робость, раскатов бравада;
Теней несметных летит кавалькада;
Искры прозрений над теменью ада,
Взмыв на мгновенье, падут в свой черед.



 H.G. февраль 1838
I'm happiest when most away
 I can bear my soul from its home of clay
 On a windly night when the moon is bright
 And the eye can wander through worlds of light-

 When I am not and none beside-
 Nor earth, nor sea, nor cloudless ski-
 But only spirit wandering wide
 Through infinite immensity.

Счастливей я, чем дальше прочь
 Дух из смертной глины уходит в ночь,
 На сквозной простор, где луны костёр,
 И в мирах сиянья блуждает взор;

 Где нет меня, и нет вокруг
 Небес, и моря, и земли,
 Где вольный лишь блуждает дух
 В неизмеримейшей дали.


«Грозовой перевал» Эмилии Бронте в этом смысле-готический роман. Полностью соответсвует чертам готического романа(приведенным в Примечании),но в то же время новаторский и опередивший время.В частности,новаторство было в неожиданной композиции,в котором действие разворачивается с конца, ретроспективно, что характерно для современного кинематографа. Роман, полный экзальтированных чувств  сверчеловеческой любви и   сверхъестественных явлений. Как и стихи ее, полные  «мрачных и таинственных описаний».
Невероятно современна и кинематографична проза Эмили Бронте, но удачных экранизаций мне смотреть еще не доводилось,полагаю, их и нет.Но об этом в другой раз.
Это неожиданный ракурс-возвращение автора в увлечения прежних дней.


Примечание.

В субкультуре готов бытует следующего характера литература.

 Цитата из сайта о готах:

 Готы и Литература

       Готический роман (англ. the Gothic novel) — романтический «чёрный роман» в прозе с элементами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантастики и мистики (семейные проклятия и привидения). Развивался в основном в англоязычной литературе. Готический роман получил своё название — от архитектурного стиля готика (действие романов часто разворачивается в старых готических замках).

       Основоположник этого стиля — Хорас Уолпол, 4-й герцог Оксфорд (англ. Horace Walpole), (1717-1797) - английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн - "готического романа". в 1764 анонимно был опубликован "Замок Отранто" (The Castle of Otranto), первый "готический" роман, действие которого происходит в эпоху первого крестового похода. В этом романе нагромождены всевозможные ужасы: с неба падает шлем, убивающий принца, статуя предка одного из героев неожиданно начинает кровоточить, ему же является видение исполинской руки и т. п. Погруженный в детали мрачных и таинственных описаний, автор проводит в этом произведении идею рокового возмездия, падающего на потомков за грехи и преступления их предков. Следующее произведение Уолпола "Таинственная мать" (The Mysterious Mother, 1768) пыталось утвердить жанр ужасов и тайн в драме (пьеса на сцене, однако, поставлена не была).

       Основные произведения созданы на рубеже XVIII и XIX веков. В центре произведения — демоническая, «байроническая» личность (романы «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли, «Итальянец» А. Радклиф, «Мельмот-Скиталец» Ч. Мэтьюрина).

       На протяжении XIX века развивался также родственный жанр: «готический рассказ» или «рассказ с привидением» (англ. ghost story; классики жанра — Шеридан Ле Фаню, М. Р. Джеймс и др.). Произведения, продолжающие эстетику готического романа, появлялись и позже (сочинения Эдгара По, в период модернизма — Оскара Уайльда, «Дракула» Брэма Стокера и др.).

       В XX веке из этого жанра отпочковалась «литература ужасов» (Лавкрафт, Стивен Кинг), а на стыке фэнтези и готики появился жанр Dark Fantasy.

 

22.06.2012 16:47


 Мои ранние публикации см. о сестрах Бронте, и мои переводы, и декламации:

1.
http://stihi.ru/2018/01/21/9189
Эмили Бронте. The Night is Darkening Around Me


2.
http://stihi.ru/2018/01/22/7445
Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Эмили Бронте


3.
http://stihi.ru/2012/06/22/2397
Поэзия и проза Эмили Бронте


4.
http://stihi.ru/2020/01/08/283
Эмили Бронте. Не могу уйти я... mp3 ю тьюб


5.
http://stihi.ru/2021/10/14/794
Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмилии Бронте

22.06.2012 16:47

https://zera-cherkesov.livejournal.com/115939.html
https://zera-cherkesov.livejournal.com/456507.html


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.