Эмили Дикинсон, 217, Savior! I ve no one else to t
Спаситель, некого ешё –
Тревожу твой покой.
Я та, забывшая тебя, -
Ты помнишь о такой?
Не для себя далёко шла –
То легкий был бы гнёт, -
Но сердце имперское несть
Мне сил недостаёт
Его носила я в своем,
Словно ребенка мать,
Но стало слишком велико -
Ты сможешь ли поднять?
***
Savior! I've no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far —
That were the little load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold —
The Heart I carried in my own —
Till mine too heavy grew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?
Свидетельство о публикации №112062201946
Мне кажется: его взрастила я в себе
Со мной, что будет – пусть - по-моему, лучше "что ни случится - пусть"
и imperial я бы как-то поточнее постарался передать.
С уважением
Андрей Пустогаров 22.06.2012 14:24 Заявить о нарушении
Мне очень не хватает взгляда со стороны, особенно переводчика такого класса.
С imperial Вы совершенно правы, но беда в том, что я не знаю как на русском адекватно перевести это слово. У Эмили это центр тяжести стихотоворения, и imperial чрезвычыйно многозначно. Тем более, само стихотворение сделано очень тонко. Она обращается к Спасителю, но это не Бог, это человек, кторый Спаситель для нее, живущей одной, где no one else to tell. Она влюблена в этого человека, пыталась забыть, но не в силах. И она обращается к нему, но знает, что у нее «имперское» сердце (любовь), то есть одновременно и громадное, и захватывающее, и подавляющее другого (все в одном слове!). Она сознает, что не может справиться более с imperial Heart, но и для Него, любимого, оно тоже велико, не по силам. К, сожалению, мне тоже. Я немного переработал, но не уверен, что и этот вариант убедителен.
Михаил Абрамов 23.06.2012 06:07 Заявить о нарушении