22 июня
От грохота застыла в жилах кровь.
Июнь цветастый сразу канул в небыль,
И смерть, вдруг, оттеснила жизнь, любовь.
Надели гимнастёрки и шинели
Вчерашние мальчишки – цвет страны.
Девчонки на прощанье песни пели,
Желали выжить в грозный час войны.
Война, как ком, катилась по дорогам,
Неся разруху, голод, смерть и боль.
Осталось их в живых совсем немного,
Принявших первый, самый страшный бой!
В атаку шли за правду, за Отчизну,
За мир, за мать с отцом, за добрый дом.
Чтоб защитить от ужасов фашизма
Права на жизнь, что рушилась кругом.
Сирень, гвоздики, нежные тюльпаны…
Начало лета, жизнь вокруг кипит.
Жива любовь, зарубцевались раны,
Но этот день июня не забыт!
ПЕРЕВОД на Болгарский язык КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА
29 апреля 2015г.
http://www.stihi.ru/2015/05/01/12
22 ЮНИ
В тоз страшен ден земя взриви небето.
Застина с грохот в жилите кръвта.
Изчезна юнски лъч в небитието,
смъртта покри живота, любовта.
С военни гимнастьорки вече бяха
момчета – свидни рожби на страна.
Девойки с тъжни песни пожелаха
да оцелеят в страшната война.
Войната се търкулна като топка,
пося разруха, болка, смърт и глад.
Малцина оживяха след потопа
на първата ужасна битка-ад!
Атака за родината проправят,
за мир, за мама, татко и за род.
От мрака на фашизма да избавят
рушащото се право на живот.
Лалета нежни, люляк, карамфили...
Отново лятото кипи край мен.
Зарастват раните, любов окриля,
но помним онзи страшен юнски ден!
22 ЧЕРВНЯ
-------------------------------------
перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
http://www.stihi.ru/2015/05/13/1949
12 мая 2015г.
***
В той страшний день земля стрясла півнеба.
Від грохоту застигла в жилах кров.
Червивий червень вдарив мир під ребра –
І відтіснИла смерть життя й любов.
Шинелі й гімнастерки вмить наділи
Вчорашні хлопчаки – країни цвіт.
Дівчата – не на слові, а на ділі –
За хлопцями на фронт пішли услід.
Війна все розгоралась як багаття,
Несла розруху, голод, смерть і біль.
Залишилось в живих їх небагато,
Хто перший стрітив найстрашніший бій.
В атаку йшли за правду, за Вітчизну,
За мир, за мати з батьком й рідний дім.
Щоб захистити від жахІв фашизму
Велике право на життя усім.
Бузок цвіте, розквітли скрізь тюльпани…
Сміються діти, знов кипить життя:
Жива любов, зарубцювались рани...
Хай червень той – не знає забуття!
Свидетельство о публикации №112062102149
Я переводила одно стихотворение с белорусского языка на русский поэтессы из Белоруссии, моя полной тёзки Тамары Мазур.
А тем более приятно, что вы из Волгограда. Я общалась с поэтессой Ниной Нихаевой из Волгограда, Писала по рассказам Некрасова стихи о защитниках Сталинграда.
Прочла ваше стихотворение, всё очень живо представила. Пришло на память то, что вам описала, и такое впечатление, как будто поговорила с боевой подругой и вспомнили места, по которым мы прошли.
Я сегодня выставила стих провода там фронт оно написано по картине нашего Ростовского художника, который до этого дня Победы не дожил.
http://stihi.ru/2025/06/22/597
Тамара Мазур 22.06.2025 13:13 Заявить о нарушении
О войне пишу не так часто, но почему-то в мае и июне ежегодно появляются такие стоки...
С Ниной Нехаевой знакомы давно.
С удовольствием загляну в гости.
Доброго лета!
Татьяна Лаврова -Волгоград 22.06.2025 22:30 Заявить о нарушении
Тамара Мазур 22.06.2025 22:51 Заявить о нарушении