Перевод с якутского

               
Я на лыжах, один,- карабин за спиной –
По поляне широкой шагаю,
Никому никогда не угнаться за мной:
Я спешу по следам горностая.
У Луны от озноба раздулась щека,
А мне жарко, хоть впору раздеться.
Полыхает ЮРГЭЛ*, он успел за века ,
Как и я,  - от мороза нагреться.
По деревьям мороз колотушкой стучит…
Вдруг проснулся  я, сон раздвигаю,
Долго-долго лежу возле тёплой печИ,
Потолок  над собой изучаю.
Видно, предки мои мне напомнить хотят,
Что охотники были, - что надо,
Вот и снится мне снег. Бойко лыжи летят,
А в душе – неподдельная радость.
Ель – сохатый, снег – лебедь, костёр – колонок –
Цвет зелёный, и красный, и белый –
Вот стихия моя.
И зовут меня вновь
Память предков и искры ЮРГЭЛА.

*ЮРГЭЛ – созвездие.
                Вениамин Миронов, якутский поэт


Рецензии