Алтарь искусства

Вся жизнь – игра, и люди в ней – актеры
Сказал Шекспир… А может – Маугхам*
Кругом балеты, драмы, каскадеры
Без всяких Вам либретто и программ.

Сколь жалок труд шута и лицедея –
Переиграть искусных игроков!
О, сколь невинна злобная затея!
О, сколь безвреден смысл коварных ков!

Как запросто читается по лицам,
Где честный витязь, где бандит и вор.
Добро и Зло… Дракон и храбрый рыцарь –
Все однозначно – явный перебор.

С улыбкой снисходительною в зале
Сидят герои ежедневных драм,
Те что рукою скаредной подали
На Мельпомены обветшавший храм

Фланируют в вечернем камуфляже -
Ручной работы смокинг или фрак.
И может, посмеются где-то даже
Или всплакнут – все ж люди как-никак.

Ну, а назавтра снова будут сцены
И вновь игра – и ставки до небес.
Тельца златого вместо Мельпомены
Откроет спозаранку занавЕс,

Алтарь пылает пламенем зеленым,
И на него все лучшее в себе
Положат без сомнений миллионы,
Как лишний груз в безжалостной борьбе.


*Окказиональная транслитерация фамилии
великого английского писателя и драматурга
Вильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham),
25.01.1874 – 16.12.1965.

Стихотворение написано в рамках любительского поэтического объединения "Аквариум"


Рецензии