Twas the night before Christmas

(английская поэзия)
Twas the night before Christmas, when all through the house
 Not a creature was stirring, not even a mouse;
 The stockings were hung by the chimney with care,
 In hopes that St. Nicholas soon would be there;

 The children were nestled all snug in their beds,
 While vision of sugar-plums danced in their heads;
 And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
 Had just settled our brains for a long winter’s nap,

 When out on the lawn there arose such a clatter,
 I sprang from the bed to see what was the matter.
 Away to the window I flew like a flash,
 Tore open the shutters and threw up the sash.
 The moon on the breast of the new-fallen snow
 Gave the luster of mid-day to objects below,
 When, what to my wondering eyes should appear,
 But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

 With a little old driver, so lively and quick,
 I knew in a moment it must be St. Nick.
 More rapid than eagles his courses they came,
 And he whistled, and shouted, and called them by name;

 “Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
 On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
 To the top of the porch! to the top of the wall!
 Now dash away! dash away! dash away all!"

 As dry leaves that before the wild hurricane fly,
 When they meet with an obstacle, mount to the sky;
 So up to the house-top the courses they flew,
 With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

 And then, in a twinkling, I heard on the roof
 The prancing and pawing of each little hoof.
 As I drew in my head, and was turning around,
 Down the chimney St Nicholas came with a bound.

 He was dressed all in fur, from his head to his foot,
 And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
 A bundle of Toys he had flung on his back,
 And he looked like a peddler, just opening his pack.

 His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
 His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
 His droll little mouth was drawn up like a bow,
 And the beard of his chin was as white as the snow.

 The stump of a pipe he held tight in his teeth,
 And the smoke it encircled his head like a wreath.
 He had a broad face and a little round belly,
 That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

 He was chubby and plump, a right jolly old elf,
 And I laughed when I saw him, in spite of myself!
 A wink of his eye and a twist of his head,
 Soon gave me to know I had nothing to dread.

 He spoke not a word, but went straight to his work,
 And filled all the stockings, then turned with a jerk.
 And laying his finger aside of his nose,
 And giving a nod, up the chimney he rose!

 He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
 And away they all flew like the down of a thistle.
 But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"


НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ
(перевод с английского языка
ученицы 7класса Мананковой Юлии
Школа №3 г. Ужур Красноярского края)

Рождество на пороге. Полночную тишь
Потревожить не сможет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решётки каминной.
Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
Снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама – чепец:
Взрослым тоже пора бы вздремнуть,  наконец…
Вдруг грохот и топот, и шум несусветный
И крыша откликнулась гулом ответным.
Сна, как не бывало, а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окна распахнул
Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(Я так и застыл у окна в изумленье)…
Чудесные санки и восемь оленей.
За кучера – бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта – ну кто же ещё
Мог в крохотных санках орлов обгонять
И басом весёлым оленям кричать:
-Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Камета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!
Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
Взмывают, встречаясь с преградою, ввысь.-
Вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)
Раздался на крыше грохота звук -
Диковинных, звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
Наш Санта скользнул прямиком в дымоход.
Одетый в меха с головы и до пят
(Весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
С мешком, перекинутым через плечо,
Набитым игрушками – чем же ещё!
Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
Два яблока – щёки, и вишенка – нос.
Улыбка – забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.
И сразу дымком потянуло табачным;
Он старую трубку насасывал смачно,
А кругленький толстый животик от смеха
Как студень дрожал – доложу вам, потеха!
Забавный толстяк – просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(вначале слегка опасался смеяться,
Но, звёздочек – глаз, разве можно бояться?)
Не молвив ни слова, он взялся за дело -
Чулки у камина наполнил умело,
Кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(Мол,  тихо! Молчи)- и в камине пропал.
Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
Льшь ветром слова до меня донесло:
«Всех – всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!


В НОЧЬ ПОД РОЖДЕСТВО
(с англо - русского  Юлиного перевода
перевод Меркулова Николая)
 
Рождество на пороге. Морозную тишь
Не смеет тревожить и быстрая мышь.
Хоровод детворы, как положено, чинно
Зовёт Деда  Мороза  к решётки каминной.
Малышам же в уютных и мягких кроватках
Снятся конфеты, с Луны - мармеладки.
Нарядился в колпак, мама чепчик надела,
Так вышли к детишкам мы с мамою смело…
С загадочным грохотом, топотом, шумом
По крышам промчалось небесное чудо.
В волшебную ночь город вовсе не спал,
Окна, волнуясь, свои раскрывал.
Играя в зарницы со снегом искристым,
Ночь Луна озаряла сиянием чистым.
Я словно застыл у окна в изумлении -
Волшебные санки и … восемь оленей!
За кучера бойкий сидит старичок,
За ним серебрится лишь свежий снежок.
Ведь так только может один Дед Мороз
Примчаться к детишкам в трескучий мороз.
Кричать на ходу повелительным гласом,
Чтоб ёлки в домах зажигались, не гасли:
-Эй, Быстрый, Танцор, Гроза и Камета!
Тайфун и Амур, Дикарь и Скакун!
Подайте к крыльцу Новогоднего света,
Радугой снежной на полном скаку!
Упряжка костром белоснежным взмывает,
Подарки детишкам она не теряет.
Раздался на крыше  диковинный звук,
Весёлый и звонкий копыт перестук.
-Скорее к камину! Там наш Дед Мороз!
Он же детишкам подарки привёз!-
Какой же красивый на нём был наряд!
Сажею вымазан Дед был до пят.
Мешок за плечами его был  весом,
Держал мешок, точно, Мороз, а не гном.
Глаза, будто звёзды на небе в ночи,
Щёки и нос, как весною грачи.
Улыбка – пещерный, видать, человек,
Бородка  похожа на Ноев ковчег.
Хорошо, что наш гость не курил даже в сказках,
В сказочных часто катался салазках.
Толстый живот не носил никогда
Из-за морозного больше труда.
Забавный, смешной и настолько приятный,
Взялся за дело, хоть был неопрятным.
Честно исполнил свой долг до конца,
Выдав подарки большим и мальцам.
Десять минут с Рождеством поздравлял,
И так же внезапно в камине пропал.
Сверху раздался протяжный вдруг свист,
И восемь оленей, как осени лист,
Вмиг в поднебесье к Луне понеслись,
Там, видно, их уж давно заждались.
Лишь с поднебесья слегка донеслось:
-Хочу, чтобы счастливо всем Вам жилось!
Н. Меркулов.


Рецензии