Конкурс переводов Ioan Dan Balan -Румыния

Ioan Dan Balan


Acolada

1.
Trec pragul! ma destainui infiorat
departe, in miez de noapte
si nu mai stiu locul ;ntunericului
si nu mai stiu locul luminii.

2.
Izolat, nevazutul taram m-a infasurat
intr-o anume dimineata, in azur
si nu se despartise inca sub racnet
tarmul de cer
si nu cadeau pasari albe si negre
obosite, sub pleoape.



Accolade


1.
Je passe le seuil! Je me confesse,  fremissant
loin, a minuit,
et je ne sais plus la place de l’obscurite,
et je ne sais plus la place de la lumiere.


2.
Isolee, la contree invisible m’a enveloppe
un certain matin, dans l’azur
dont le bord ne s’etait pas encore separe du ciel  en criant,
et les oiseaux blancs et noirs ne tombaient pas,
fatigues, sous les paupieres.



La mise en francais :  Elisabeta  Bogatan

Ioan Дан Балан

Член Союза Писателей из Румынии.
Член Руководящей Коллегии литературного журнала Литературные международные слияния  и Руководящей Коллегии Журнала этнографии, антропологии и фольклора


Aкколада

1.
Через порог я переступаю!
далеко, в полночь
трепетный я открываюсь
и место темноты я больше не знаю
и место света я больше не знаю.

2.
Уединённая, невидимая область охватила меня
особенным утром, в лазури
и  ещё не разделился  кричая
берег от неба
и белые и чёрные птицы  не падали
усталые, под веками.



Перевод на русский язык : Елисабета Богaцан



Rost  pe  moina
 
Sunt judecator intre atatea fara  rost :
imi biciuiesc frica de ploaie intunecata –
hoaia miresmelor din florile primiverii –
reneg visele turtite sub tavalugul iernii
cu puterea celui retras in eul-chilie
ma intreb cum mi-asculta cerul ascuns de nori ruga
cand  sunt pastrat ca rezerva in ceata
de ce inaltul cauta  rosturi si semne prin mine
certand vantul si timpul semenilor  ?

Se aud avioane spintecand nepasatoare cupola
pe  unde sunt chemat sa  ascult galceava stelelor
despre fetele noptatice ale Lunii
de unde alunec inspre mine
pe toboganul penumbrei
schimonosindu-mi chipul desenat
in ploaia neagra
ori numai schitat de fulgere pe retina cerului
pentru a da forme  privirilor ratacite/gandurilor adunate

Fac parte din dorinta lumii de a fi
                mai mare decat este
fac parte din dorinta
                de a fi rost si semn .


Sens  lorsqu’il fait humide

Moi, je suis juge entre tant de choses depourvues de sens :
je fustige ma peur de pluie sombre –
la voleuse des aromes des fleurs du printemps –
je renie les reves ecrabouillees sous le rouleau de l’hiver
avec la force de celui retire dans son moi-cellule
je me demande comment le ciel cache par les nuages ecoute ma priere
quand je suis garde comme reserve dans le brouillard
pourquoi le haut cherche des sens et des signes a` travers moi
admonestant le vent et le temps des semblables ?

On entend des avions  fendant nonchalants la coupole
par ou` je suis appele ecouter la querelle des etoiles
sur les  visages nocturnes de la Lune
d’ou` je glisse vers moi
sur le toboggan de la penombre
deformant mon visage dessine
dans la pluie noire
ou seulement esquiss; par les foudres sur la retine du ciel
pour donner des formes aux regards egares /aux pensees ramassees.

Je fais partie du d;sir du monde d’etre
                plus grand qu’il est
je fais partie du d;sir
                d’etre sens et signe.


La mise en fransais :  Elisabeta  Bogаtan

  Ioan Dan Balan

Член Союза Писателей из Румынии.
Член Руководящей Коллегии литературного журнала Литературные международные слияния  и Руководящей Коллегии Журнала этнографии, антропологии и фольклора


Смысл во время дождливой погоды

Я  судья  между теми без смысла:
высмеиваю мой страх от тёмной дожди –
воровка ароматов цветов весны –
отрекусь от мечт примятые под валом зимы
с силой того замкнутый в я-келью
спрашиваюсь как небо спрятанный облаками слушает мою просьбу
когда я  хранимый про запас в тумане
почему  высь  ищет  смысли и знаки через меня
ругая ветер и время других ?

Слышатся самолёты равнодушные разрезая купол
где я позванный слышать ссору звезд
о  ночных лиц Луны
откуда я скользую ко мне
на тобогане полутеня
искажая моё лицо нарисованное
в чёрной дожди
или только набросанный молниями на ретине неба
чтобы  дать формы заблудившихся взглядов /собранных мыслей

Я  принадлежаю к стремлению мира чтобы быть
                больше чем теперь
я  принадлежаю к стремлению
                чтобы быть смысл и знак.


Перевод на русский язык : Елисабета Богaцан


Рецензии