Из Лины Костенко. Двори стоять

Ліна Костенко
* * *

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
То музика нагадує про Вас,
То раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
І Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!

 
Дворы завьюжило метелями из астр.
Какие розовые, синие метели!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь даже дни чтоб помнить пролетели.

Всё так естественно – и эта даль, и час.
Забыла. Невиновна, в самом деле.
То музыка напомнила о Вас,
Осенние нежданные метели.

Всё так естественно – и музыка, и час,
И Вы – неуловимо и без цели.
Дворы завьюжило метелями из астр.
Какие грустные, красивые метели!


Рецензии
По-моему,не совсем удачный перевод, Галина.Кое-где и смысл изменен, а украинское "час" (время) так оставить в русском переводе, я думаю, неверно.
А вообще-то переводить стихи Лины Костенко очень непросто.
Всего доброго!

Михаил Зимогляд   06.02.2013 01:52     Заявить о нарушении
Соглашусь, наверное, со всеми Вашими замечаниями, Михаил, кроме, разве что, "часа". В русском языке это слово более многозначно, чем "година" в украинском, достаточно просто заглянуть в словарь, а в поэтической речи чаще всего используется именно его общее значение: "время, пора, момент".
Спасибо за отзыв! С уважением,

Галина Стручалина   06.02.2013 10:48   Заявить о нарушении