Пародия на 151 сонет Шекспира

Пародия на 151 сонет Уильяма Шекспира (в переводе Алексея Бинкевича: http://stihi.ru/2011/10/28/4254)
 
                No want of conscience hold it that I call
                Her 'love' for whose dear love I rise and fall."
                W. Shakespeare, Sonet 151
 
                Я упрекать любовь свою не стану:
                То упаду пред ней, то снова встану.
                Перевод Алексея Бинкевича
 
  Алаверды!
 
  Любовь грешна, разборчивости нет в ней,
  Она пьянит, наивна, молода.
  Сродни внезапной непогоде летней:
  В горячий день холодная вода.
 
  И если я грешу, на самом деле
  Не я, она исток деяний злых.
  Как доказать? Последние недели
  Я пью и пью - то за, то на троих.
 
  При имени её дрожат коленки,
  Глаза косеют, будто я монгол.
  Стараюсь удержаться хоть за стенки,
  Но - всё напрасно! - падаю на пол.
 
  Любить бутылку водки не устану:
  То упаду пред ней, то снова встану.
 
   28 октября 2011 года


Рецензии