Спасибо большое, Александра. Да, красивые стихи. Есть ещё одно похожее по стилю - "На закате". Его более 100 лет т.н. перевёл Жаботинский (переводчик большинства произведений Бялика), а я осмелился сделать свой перевод. Но Жаботинского превзойти трудно, поэтому я переводил из Бялика только то, что Жаботинский не взял, а тут не смог удержаться: уж больно красиво. Но вообще я стараюсь переводить с иврита то, что никто не переводил, либо переводы забыты или утеряны. С уважением, Ханох.
Да, "На закате", действительно, похоже. И в то же время, у Бялика есть и другие стихи по стилю, например, "Под ярмом Вашей ласки" ( я читала когда-то обзор Зои Коппельман, и кажется, там был перевод Жаботинского). А еще читала, не помню где, что у Бялика были такие периоды, когда он совершенно переставал писать, причем надолго. Наверное, Бялик и Гринберг примерно одинаково расцениваются критиками - как два столпа еврейской поэзии. Но мне как-то Бялик ближе, Гринберга я не так воспринимаю.
Да, Гринберг и Бялик действительно столпы. Но очень разные. Бялик - законченный классик, а Гринберг - модернист и экспрессионист. Он труден для перевода. Бялик и в самом деле долго не писал. Это случилось во второй половине его жизни. У него не сложился переход на современный иврит. А Гринберг не писал во время войны. Узнав о масштабах Катастрофы евреев Европы, он впал в депрессию, и только после войны вернулся к творчеству
Да, масштабы Катастрофы европейского еврейства, наверное, ни с чем в истории не сравнятся, понятно, что Шоа кого угодно могла повергнуть в депрессию, а уж поэтов особенно. Дай Бог, чтобы ничего подобного больше не повторялось!
Всего Вам наилучшего, Ханох!
С уважением, Александра
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.