Das Festessen

 nach Daniil Harms

 Ich wollte ein Festessen geben 
 Und so vor allem Stimmung heben.

 Ich lud die besten Freunde ein.               
 Ich kaufte Aepfel, Birnen, Wein…

...Dazu noch Eier, Mehl und Fisch…
 Schon stand der Kuchen auf den Tisch!

 Es gab verschiedenes Geschirr…   
 Doch meine Gaeste fehlten hier!

 Ich wartete. Es wurde spaet.
 Ich brachte schon ein Teetablett.

 Und setze mich zum Tisch und ass
 Und trank den Wein aus einem Glas!

 Der Kuchen schmeckte mir sehr gut,
 Und ich kam in den frohen Mut.

 Als meine Gaeste endlich kamen,
 So kochten wir erneut zusammen.


 


Рецензии
Добрый вечер, Лия! Попытаюсь немного подправить звучание стиха:

...Dazu noch Eier, Mehl und Fisch…
Schon stand der Kuchen auf den Tisch!

Ich brachte schon ein TEETABLETT.

Und trank DEN Wein aus einem Glas!

Я не совсем поняла, о чём говорит эта строка:
...Ich wusste nicht, wie Hunger tut! ???

До встречи!

Плет Мария   04.09.2012 23:00     Заявить о нарушении
Мария! Приветик! Большое спасибо за поправки. Я постаралась, исправила кое - где.
Всего! ))))))

Лия Мещурова   05.09.2012 20:39   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лия! Я новый стих на немецком поставила. ПЕревести не хочешь? Мне уже опять спать пора, даже не заглянула сегодня к тебе - глаза слипаются...
Успехов во всём!

Плет Мария   06.09.2012 23:16   Заявить о нарушении
Мария! Это я пытаюсь сделать перевод с русского на немецкий.
Посмотри,пожалуйста, своим немецким глазом.А я пошла твой стишок переводить. Только - с работы пришла...

Лия Мещурова   18.10.2012 18:18   Заявить о нарушении
Я постараюсь, Лия, но...
……………………………………………………
Der Tag erlischt gleich wie ein feuchtes Zündholz,
Das nur noch kurz in meinen Händen flammend war.
Der Winter irrt umher im Dunkel zwecklos
wie ohne Brille eine Frau mit grauem Haar.

За художественную сторону ручаться не могу - Я НЕ ЛИРИК!!!

Плет Мария   19.10.2012 09:31   Заявить о нарушении
Der Tag erlischt gleich wie ein feuchtes Zündholz,
Das nur noch kurz in ihren Händen flammend war.
Der Winter irrt umher im Halbdunkel vergeblich
Wie eine Frau ohne Brille und mit grauem Haar.

Может так сойдёт? Я думала, что, если зима у немцев м.р., то и сравнение должно быть с дедушкой, а не бабушкой.
Иногда в переводах бывают ляпы из - за несовпадения родов.

Лия Мещурова   19.10.2012 19:00   Заявить о нарушении
Сырою спичкой, вспыхнув ненадолго,
День выпадает из её руки...
Зима блуждает в сумерках без толка,
Как бабушка, забывшая очки...

Лия Мещурова   19.10.2012 19:03   Заявить о нарушении
Тогда - in seinen Händen (?)

Лия Мещурова   19.10.2012 19:07   Заявить о нарушении