Спящие

   
    *
   
   Ни на какой карте на свете
   Этой улицы нет,
   Где в доме спят двое, вот эти...
   А мы потеряли и след.
   В подводном свете лежат они,
   В неменяющемся синем свете...
   Там балконную дверь, шевелясь, прикрывает
   Жёлтая занавесь, бледные кружева,
   
   Там через узкую щель проникает
    Запах влажной земли. И тускло блестят
   Серебряные следы улиток.
   А вокруг дома - кусты и трава,
   И в этих зарослях взгляд блуждает,
   Наш застенчивый взгляд.
   
   За бледными, бледными лепестками,
   За тёмными кожистыми листьями,
   Спят эти двое - глаза в глаза,
   Словно слитые лицами.
   С туманом сада их дыханье сливается,
   Они поворачиваются, не прерывая сна.
   
   Это мы, это мы им снимся, мы - глубина их сна -
   Мы, изгнанные из тепла их постели.
   С ними никогда ничего не случится.
   Веки прикрыты, и тень так темна...
   А мы, сбросив кожу, тихо, еле-еле
   Выскальзываем в иные времена.

Перевод В. Бетаки



 Переулка на карте нет,
 где заснули вот эти двое,
 Их давно потеряли след,
 а они будто в голубое
 водяное сиянье - в свет
 окунулись французских окон -

 жёлтым тюлем завесили.
 И сквозь узкую щель сочатся
 ароматы сырой земли.
 И улиток следы серебрятся,
 и темнеют кусты вдали.
 Мы решаемся оглянуться.

 Среди бледных, как смерть, цветов
 и среди неподвижных листьев
 спят, мешая дыханье ртов
 и туман поднимая мглистый
 сквозь зелёные ноздри снов,
 и ворочаясь, не проснувшись.

 Мы им снимся, ведь мы - их сны.
 из глубин их тёплой постели,
 из-под век мы вытеснены.
 Но ведь зла мы им не хотели.
 И скользим, оставляя кожу,
 в иную эпоху всё же.

Перевод Ю.Комаровой


 На карте нет улицы,
 Где находятся эти двое спящих.
 Мы потеряли след.
 Они лежат будто под водой
 В неизменном синем свете,
 Полузакрытое французское окно

 Занавешено желтыми кружевами.
 Сквозь узкую щель
 Поднимаются испарения сырой земли.
 Улитка оставляет серебристый след;
 Темные кусты окружают дом.
 Мы смотрим назад.

 Среди мертвенно-бледных лепестков
 И листьев с четкими контурами
 Все спят они – губы к губам.
 Белая мгла поднимается вверх.
 Маленькие зеленые ноздри дышат,
 И они ворочаются во сне.

 Вытесненные из этой теплой постели,
 Мы – сон, который им снится.
 Их веки хранят тень.
 С ними не случится ничего плохого.
 Мы меняем кожу и соскальзываем
 В другую эру.

Перевод Дэмиэн Винсачи



 Sylvia Plath – The Sleepers
   
 No map traces the street
 Where those two sleepers are.
 We have lost track of it.
 They lie as if under water
 In a blue, unchanging light,
 The French window ajar

 Curtained with yellow lace.
 Through the narrow crack
 Odors of wet earth rise.
 The snail leaves a silver track;
 Dark thickets hedge the house.
 We take a backward look.

 Among petals pale as death
 And leaves steadfast in shape
 They sleep on, mouth to mouth.
 A white mist is going up.
 The small green nostrils breathe,
 And they turn in their sleep.

 Ousted from that warm bed
 We are a dream they dream.
 Their eyelids keep up the shade.
 No harm can come to them.
 We cast our skins and slide
 Into another time.


Рецензии