Роберт Фрост. Намерение вернуться

Роберт Фрост

НАМЕРЕНИЕ ВЕРНУТЬСЯ

Темнеет, путь к его дому долог,
А снежная буря мешает идти вперед
Шторм ледяным рассолом течет за ворот,
А кошка-суккуб с его губ дыхание пьет.

Вьюга в лицо его бьет со всего размаха,
Книзу тянет вынуждая седлать сугроб.
Он как в седле выверяет свой курс без страха,
Пристально вглядываясь в вихрь как в водоворот.

Если и вправду он хочет вернутся,-вернется,
Пусть даже ставка не оправдает цель.
Ощупью дверь он толкнет и она распахнется,
Ждущим казалось,-он должен прийти быстрей.

11.06.2012

By Robert Frost

WILFUL HOMING

It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard blind him to any housе ahead.
The storm gets down his neck in an iсy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed.

The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle and calmly considera course.
He peers out shrewdly into the thick and shift.

Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.


Рецензии
Большое дело - так реалистично передать интонацию оригинала.
Произвольный дольник удачен в этом смысле.
И в целом очень удачно.

Вячеслав Толстов   29.12.2012 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо,Вячеслав, рад, что Тебе понравился перевод, мне над ним пришлось изрядно потрудится, хотя порой более емкие и не менее сложные произведения - переводятся на одном дыхании.

Максим Советов   29.12.2012 12:00   Заявить о нарушении