Шарлотта Мью 1869-1928

ЗОВ

От наших мест внизу подле огня,
Где в дреме и мечтах глядели мы на пламя,
Едва мы замечали, -там, над нами,
Сиянье солнца или шум дождя?
Едва желали выше взор поднять
От этих языков тепло и свет струящего огня.
Мы ночью  услыхали зов
Тревожно дрогнуло оконное стекло,
Сквозь ветра вой донесся чей-то голос,
Нам дуновенье шевельнуло волосы,
И жар внутри: высокий Кто-то быстро и без слов
Метнулся тенью к нам и нас покинул вновь.
Был это ангел света, тьмы? Как знать?
Следы напрасно на снегу искать,
Но вдруг распалась цепь, упал замок,
Незапертая, распахнулась дверь
Ее закрыть никто уже не мог
И не могли мы здесь сидеть теперь.
Наш долг был встать, идти,
Пусть темен мир снаружи
Сокрытый тайною, он спит в объятьях стужи
В нем дух вражды, сомненья кружит -
Наш долг - идти,
Хотя еще не знаем сами,
Кто звал, след на снегу какой останется за нами.
 

ЗОВ

От наших мест привычных у огня,
Где в полусне мечтам мы предавались
На пламя глядя, угли вороша
И застывая так,
Едва мы солнце видели иль дождь
Над нами, или взглядывали выше
Чем это мирно пляшущее пламя.
В ночи мы услыхали зов,
Негромкий стук в оконное стекло
И одинокий голос на ветру
Волосы пошевелились
От дуновенья легкого как вздох,
Внезапный жар в груди: высокое стремительное Нечто
Метнулось к нам и снова прочь и это было все.
Был это ангел света или мрака?
Как знать?
Он не оставил на снегу следов,
Но вдруг скользнула лязгнув цепь,
Дверь распахнулась широко
И не хотела больше закрываться;
И больше здесь сидеть мы не могли.
Нам надо было встать, идти:
Мир холоден снаружи, темен
И окружен враждебностью и тайной и сомненьем,
Но мы должны идти
Хотя еще не знаем
Кто звал, или следы какие
Оставим на снегу.

вариант, 2009



CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

 1912


Рецензии