The Myth of Arthur. Gilbert Keith Chesterton

Перевод стихотворения Гилберта Кита Честертона (1874-1936)

Миф о Короле Артуре

Ученый муж, познанья не искавший
Иного, кроме призрачных следов
От дыма, что огонь не возродит пылавший,
И былей, не имеющих основ,
Скажи, ты мыслил ли когда о человеке,
Что повергал гигантов без заботы
И память о котором в смутном веке
Была опорой славы и короны Камелота,
Чье знамя было лишь одно воспето
Среди историй стольких славных копий,
И волею какого волшебства на летА
Трон в западных горах был предан воле рока?
Ты принимаешь, отвлекаясь от причин,
Бессмертный миф за смертный грех
И, чтоб историю от басен излечить,
На мифы ополчился ты, как моль на мех.
Утешься, отдохни, неспешно выпей чаю.
Не станешь мифом ты, я обещаю.


Рецензии
Чудесно. И у меня есть своя Артуриана (хотя я вдохновляюсь в основном Мордредом).
С уважением,

Дэмиэн Винс   14.03.2013 13:58     Заявить о нарушении