Сара Тисдейл. Мудрость

МУДРОСТЬ

О, отпустить! – тихонько, не слышней,
Чем ветви яблонь часть своих плодов;
О, дать уйти! – легко, чтоб крик иль зов
Ничьих не потревожили ушей;
Лишь мёртвый это знает, не живой:
Поклонник мёртвый не заплачет, зная:
Нет разницы, жива или мертва я,
Раз суть моя останется со мной.
А значит, не грозит мне ничего:
То цитадель моя, мой храм, мой дом,
Мои дитя и мать, мой верный друг;
То музыка для слуха моего,   
Мой гимн с цимбальным звоном моря в нём,
Иль – тишина, царящая вокруг.



Wisdom

Oh to relinquish, with no more of sound
Than the bent bough's when the bright apples fall;
Oh to let go, without cry or call
That can be heard by any above ground;
Let the dead know, but not the living see --
The dead who loved me will not suffer knowing
It is all one, the coming or the going,
If I have kept the last, essential me.
If that is safe, then I am safe indeed,
It is my citadel, my church, my home,
My mother and my child, my constant friend;
It is my mysic, making for my need
A paean like the cymbals of the foam,
Or silence, level, spacious, without end.


Рецензии