Редьярд Киплинг Коль

Rudyard Kipling – IF (original)
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


И перевод:
Коль можешь ты свой сохранить рассудок,
Когда вокруг все панику несут,
В чести себя держать, когда осудят,
Но с доблестью чужой принявши суд;
Коль можешь ожидать, не уставая,
Отведав ложь, не стать плененным ей,
Жить, ненависти повод не давая,
Не хвастаться премудростью своей;
Коль не даешь мечте собою править,
Коль праздно мыслить ты не ставишь цель,
Встречая на пути и кнут, и пряник,
Им не даешь себя сажать на мель;
Коль правду ты хранишь, не превращая
Ее в ловушку в лапах подлеца, 
Коль можешь оглянуться, возвращаясь
Исправить все ошибки до конца;
Коль можешь, все победы исключая,
Последний шанс поставить на зеро,
И, проиграв, опять начать сначала,
Ни вздоха не издав беде назло;
Коль силу сердца, нервов, сухожилий
Бросаешь до последнего за жизнь,
Коль не сдаешься, даже если в жилах
Нет сил, чтоб прошептать себе "Держись!";
И коль в толпе себя ты не теряешь,
Не чванишься прогулкой с королем,
Коль близко к сердцу ты не принимаешь
Ни близких, ни врагов плохой прием;
Коль можешь ты почувствовать движенье
Часов и их неумолимый бой - 
Земля твоя, и все ее творенье
Твердит тебе: Ты - Человек, сын мой!


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Татьяна. И ритм, и рифма, и размер чётко выверены. Приятно читать.
Единственное, мне показалось, в одной строчке слово *коли* читается *колИ*:

*Коли себя в толпе ты не теряешь...*
а что, если добавить союз?
*И коль себя в толпе...*

Спасибо за хорошую работу, Татьяна. Приходите к нам на конкурсы переводов. Удачи!

Переводные Картинки -Конкурс   06.06.2012 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Вы правы, ту строку исправила :)
Сейчас погляжу ваши конкурсы :)

Татьяна Кислица   10.06.2012 11:18   Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за участие в нашем конкурсе. Вы добавлены в наш список Избранных.
*
один вопрос: Вы не публиковали свой перевод по Саре Уэст? Если опубликуете, дайте пожалуйста ссылку. Мы её поместим у себя на конкурсе.
Мисс.

Переводные Картинки -Конкурс   15.06.2012 12:21   Заявить о нарушении