Переводчик

      
      
      Ты никто для Нее, но безумно хотел бы родиться
      В новой шкуре, на месте той старой, залатанной плотно,
      Чтобы с губ дерзкий стих прочертил восхищенье на лицах,
      Знаком бури в стакане, сменив жаркий день на холодный
      
      Ты почувствуешь Слово, найдешь в нем раба, господина,
      Ты уйдешь с головой в вечный поиск единственной строчки,
      Без которой твой мир суть обломки мечты в паутине,
      Без финала, как будто над i ты поставил три точки
      
      До полвздоха впечатаешь дни в перевод Мураками,
      Изменяя засохшую глупую табель о рангах,
      А под вечер совьешь Ей письмо афоризмов ростками,
      И приложишь к букетам стихов на санскрите и банги
      
       Ты себя не полюбишь, останешься столь же ранимым
      Ковыряя иглой место сгнившей за годы занозы;
      Не сумеешь простить этой странной, до боли любимой,
      Что ей нужно касаний и слов, но не в рифму, а в прозе
      
      И когда весь твой мир вдруг покроется сеточкой трещин,
      Пропуская бессонницу внутрь, выпуская усталость,
      Как безумный состав, что летит, разгоняясь, к конечной...
      Ты поймешь, что Она еще здесь, но тебя не осталось
      
      
      


Рецензии
Как редко на Стихире увидишь настоящий стих.
Особенно последний куплет.

Во сне, наяву, в бреду - о них
любой сочиненный стих.
Волшебных, нами придуманных!
Да не было с нами таких.
***

Валерий Винарский 2   06.06.2012 01:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валерий
Рада, что стишок произвел
)))

Грановская Ирина   06.06.2012 01:35   Заявить о нарушении