Атанас Капралов - Свободен, перевод

Всевластното бездарие жадува
трева – над мен,
зад него – вечна диря...
Уви!- то в сляпа дупка ще векува,
а за безкрая
аз съм програмиран.

Дори да искам,
няма да се свърша –
в пречистеното утре ще се случа,
а моите сатрапи ще са мърша,
разровена от уличното куче.

Кои са те –
та да ги срещам ничком!
Вонят на тлен,
не може да се трае...
И ако тук съм с мисия кармична,
пространството
да проветрявам
тя е!

Народът днес е жив,
ала не диша,
сврян в ъгъла от тази власт невежа.
Но моят стих
подобно еъркандишън
в гърдите му ще впръска
струя свежа...

И той,
о, небеса!,
ще се опомни,
очите му ще спрат да гледат тъпо
и с тялото си –
силно и огромно –
върху врата на своя страх ще стъпи.

Божествен миг!
Мигът на светлината.
Миг,
в който всички литваме над бездна.
Миг,
в който робът връща си душата...
Без този миг
България изчезва...
За този миг изтлял бих,
то е ясно.

А щом духът изправи се свободен,
ще станеш прах,
бездарие всевластно,
а аз –
пулсар в окото на народа!


(перевод с болгарского Стафидова В.М.)


Бездарность нынче властвует над миром
Как не в одной известной мелодраме
В дыру наш путь означенный пунктиром
И я конечно создан по программе.

Мне до мечты никак не дотянуться
Хотя случилось, как-то ранним утром
От вони можно было задохнуться
Пришли сатрапы пахнущие трупом.

Ужели им отвешивать поклоны?
Смердят, как плохо-пахнущие звери
И я чтя кармы строгие законы
Проветриваю – на распашку двери.

Народ живёт и еле-еле дышит,
А власть уже не может без цинизма,
Стихи мои народ ещё услышит
Они ему добавят оптимизма.

Ведь он проснётся, он конечно, вспомнит
Ему противиться по всем приметам глупо
Он небом охраняем, он огромен
Он скоро страх свой вечный переступит.

Я в этот миг, Божественный не струшу.
Пусть мир летит, качается над бездной
Лишь в этот миг раб возвращает душу
А без него Болгария исчезнет…
Любимая Болгария исчезнет…

Ещё придёт желанная свобода
Всему свой срок, его такая малость
А я в глазах пульсирую народа
Его не много, но ещё осталось.


Рецензии
Невероятен превод на стиха на Атанас Капралов. Надявам се и автора да го хареса. Поздрави за таланта и на двама ВИ!

Петко Илиев   13.06.2012 21:15     Заявить о нарушении
Да ему перевод понравился. Тебе спасибо за поддержку.

Доктор Эф   13.06.2012 22:23   Заявить о нарушении