Ernest Christopher Dowson, 1867-1900

Ernest Christopher Dowson - английский поэт-декадент, писатель,
переводил с французского Бальзака.

"They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate."

Они недолги - любовь и страсть,
Ненависть, смех и плач.
Когда переступим врата -
Ничего,  одна пустота.
 
2-й вариант.


Любовь и ненависть,
И страстные желанья,
Тревожные мечты и упованья,-
Они недолги,
После - одна пустота,
Когда переступишь врата.

"Better than mortal flowers,
Thy moon-kissed roses seem: better than love or sleep,
The star-crowned solitude of thine oblivious hours!"

Розы в твоем саду   
Под ласкающим светом луны :
Лучше, чем сон и любовь,-
Коронованное звездой одиночество
Преданных забвению часов.


"Yet, when the walls of flesh grow weak,
In such an hour it may well be,
Through mist and darkness, light will break,
And each anointed sense will see."


Ослабеют когда-нибудь рамки  плоти,-
Должно ведь это случиться, -
Сквозь тьму и туман прорвется свет
И тогда, сквозь разорванной плоти просвет,-
Чувствам наружу пролиться.

Epigram


Because I am idolotrous and have besought
With grievous supplication and consuming prayer,
The admirable image that my love has wrought
Out of her swan's neck and her dark, abundant hair:
The jealous gods who brook no worship save their own,
Turned my live idol marble and her heart to stone.


За то, что я, как идолопоклонник,
Пред нею, как богиней, преклонялся,   
И жалобно молил,и преклонив колена поклонялся,-
Ревнивый бог, не терпящий кумиров,
Своею грозной тайной силой,   
Мой образ, что любовью порожден,-
Живого идола, чья шея лебедина,
Прекрасны  волосы , а кожа как шифон , -
Богиню,  в мрамор превратил
И сердце -  в камень обратил.


Рецензии