Шекспир сонет 71

Не дольше плачьте, если я умру,
Чем колокола хмурый слышен гул,
Про мой побег вещающий в миру:
От низостей я вниз, к червям шагнул.

Прочтёте стих – спешите позабыть,
Кем он написан: так вас обожаю,
Что вовсе позабытым лучше быть,
Чем знать, что помнит друг меня, страдая.

Коль с этим ознакомитесь стихом,
Когда с червями я найду уют,
Забудьте имя, и пускай вдвоём
Любовь ко мне и жизнь моя умрут.

Чтоб вашей не узрел никто печали,
И вас из-за меня не осмеяли.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии
У Ваших переводов сонетов Шекспира сильная энергетика. На мой взгляд, это очень талантливые работы. Однако сыроваты - вот и здесь, слабая рифма "тебя я - страдаешь", и слишком часто встречается союз "что".

Юлия Звездина   05.06.2012 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, я учту

Тов Краснов   06.06.2012 23:55   Заявить о нарушении