Чашку кофе One more cup of coffee Bob Dylan

Понравилась эта песня Боба Дилана, особенно в исполнении Роберта Планта на альбоме "Dreamland", 2002. Сам Дилан исполняет ее в восточной манере на испанский мотив. Как обычно - эквиритмический перевод)

Твое дыханье  – сладкое, жемчужины в глазах,
Твоих волос касаюсь я, когда ты вся в слезах,
Но я к тебе не чувствую ни капельки любви,
Оставь  все свои прелести другому визави.

Припев:
Чашку кофе, чтобы не уснуть,
Чашку кофе – и в далекий путь
В ту долину внизу.

Отец твой на руку не чист, он – коммивояжёр,
Тебя научит выбрать цель и поразить ножом.
Он охраняет от гостей империю свою,
Пропитым голосом зовет подать ему еду.

Ты будущее видишь как сестра твоя и мать,
Хотя и не учились вы писать или читать.
От моря удовольствий смех твой громче и звончей,
А в сердце – океан страстей всё глубже и мрачней.

Припев:
Чашку кофе, чтобы не уснуть,
Чашку кофе – и в далекий путь
В ту долину внизу.

One more cup of coffee (Valley Below)/
Bob Dylan, "Desire", 1976


Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight your hair is smooth
On the pillow where you lie
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.


Рецензии
Саш, очень понравилось! Более по-русски получилось, чем у меня))) Удлинение строк не мешает петь, т.к. добавленный слог безударный, зато получилось более читаемо, как стих.
Насчет "едва таскает ноги" вот только непонятно - почему такая интерпретация. Я понял, что тут Дилан о суровости отца - как дрожащим от гнева голосом, неустанно охраняющий свою сферу влияния от чужаков (а не ловя их, как мелкий бандитишка на дороге;) ) ненасытный папаша требует прислугу еще и еще, грубо гря, жрать;)
Ну эт я так, лирически отступил...)))
Здорово, спасибо, Саш!
Жму!

Михаил Беликов   15.08.2012 10:34     Заявить о нарушении
Миша, Дилан здесь рассказывает о цыганской семье, отец в которой промышляет чем-угодно (outlow - преступник) и учит дочь соответствовать жестокому миру,попутно охраняя свое "царство", те семью видимо, от вторжений. Дрожащий голос - я думаю - от старости, а не от гнева,поэтому я заменил это шаркающей походкой. Перевод - не дословный. Без отхода от канонов - не добиться прогресса! (Ф. Заппа) Я ее пою нормально, скоро запостю. С дружеским приветом!

Александр Беляев Океанолог   26.08.2012 11:50   Заявить о нарушении