Сонет

Я кличу смерть, не можу я дивиться
на гідність, що живе в жебракуванні.
Кепкують з честі можновладці ниці —
парад нікчемності в розкішному убранні.

Для досконалості — надумана присуда,
краса жіночності спотворена жорстоко.
Тріумф розпусти, похоті та блуду
повсюди бачить тут відкрите око.

Бо правду всі дурницею вважають,
і популізм — то справа «вчителя», «пророка».
Я кличу смерть, але й життя гукаю,
та чую вже здаля залізні кроки.

Мені все гидко, що навколо бачу.
Не можу світ цей кинути, і плачу.


2006-2025г (Интерпретація сонету 66 Вільяма Шекспіра)

 


Рецензии
Чи не занадто песимістично? :)
Хороші вірші у Вас.
З теплом,

Таня Танюк   05.06.2012 02:29     Заявить о нарушении
Дякую, щодо цього вірша - це мій переклад одного з Шекспірових сонат:)Чомусь виникло бажання перекласти його на українську мову))

Евген Алёхин   05.06.2012 14:46   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →