Мы с вами где-то встречались

Когда-то под настроение я записал крошечную историю туфельки-башмака (текст ниже в примечаниях к данному сюжету).
Захотелось поведать предысторию.
Один чародей создал пару обуви - туфельку для девочки и ботинок для мальчика. Такой вот капризун. Тем не менее - это была пара.
Но то ли мальчишка хотел себе такой же каблучок как у девочки, то ли ему не подошла кожа из которой был сшит его башмак, то ли девочка показалась ему невыигрышным вариантом в будущем, то ли в силу непризнания отживших авторитетов в виде того старикана мастера (молодым везде у нас дорога, мальчику мажору надо много)...в целом, подарок ему пришелся не по духу. И чего отрок только не предпринял дабы пара оказалась нежизнеспособной, хотя сам воспользовался ситуацией для раскрутки именного бренда на полную катушку.
Не знаю что стало с той девочкой, из непарной пары....
Фигурное катание так сказать....
Фигурное вождение....
Помнится был у неё покровитель:
- Я не дам тебе из-за этого (сосунка- прим. автора) уничтожить девчонку...
Но не дал ли?

*Примечание.

Башмак и туфелька притча http://www.stihi.ru/2011/10/25/5168


 А знаешь, дорогой сказочник,
 Они ведь тогда ошиблись...
 И всё виноват переводчик -
 С его «нелёгкой» руки (смирись)

 Я стала хрустальною туфелькой...
 Слышишь хруст под сапогом!, суждено
 Трепыхать над горячей свечой...постой...
 Однако же предрешено

 Хрупкое счастье моё.... – а той, знать,
 Ещё танцевать. Ах, как я боялась, верь, бала,
 Паркет в королевском дворце – не солгать,
 Сверкал, как льдяное зеркалО,

 Хозяйка скользила, боясь.
 Но надо ж быть легче нам перышка,
 И спинку струной – это ж вальс,
 Но помня: на ножке лишь стеклышко,

 Легко ли  босиком по стеклу!
 А все тот чудак – переводчик
 С немецкого – вышло "стекло" – не совру,
 Но он почесал себя за нос - молодчик -

 И стало оно хрусталём. Приврал.
 Но я-то запомнила то ещё –
 (Он старонемецкий не знал)
 Но в сказке народной отсчет

 Ведет ведь другой каблучок:
 В истории старый башмачник
 Сточал так с душой башмачок,
 Что только принцессам лишь точненько

 Он впору: из тонкого легкого
 Ольхового дерева - Царь леса ему подарил.
 И нет, ведь, второго такого-то -
 Работой Ольховый нас наградил.

 Тютелька в тютельку мастер ножом
 Доводил, коралловым красил,
 Крыл лаком, потом
 В темной печи томил.

 И крестнице в пору пришёлся,
 Когда собирала на бал
 Сиротку там крестная мама меня поднеся.
 Но в полночь домой, и финал

 Сошелся как в сказке итогом.
 Я стал талисманом на век.
 За замковым знати порогом
 Мы всех победили повес,

 Претенденток, условность сословий... Вдвоем
 За сердце юнца воевали: смотри-ка чудесная ножка...
 Ах, этот точёный башмак! " Найдем
 Непременно милашку!"

 "Конечно, мой храбрый – найдём!"....
 А этот хмельной переводчик
 Напутал тогда всё подлец. Снесём?
 Им лавры, фанфары... а я? Ольховый башмак

 Забыто валяюсь в каморе,
 С кого мне тут, братцы, взыскать?
 — Ну, что ж ты, старик, разве горе,
 Хрустальная донька как в стать.


© Copyright: Осенний-Каприз Капри, 2011
 Свидетельство о публикации №11110255168


Рецензии
Я не знаю-зачем,не пойму-почему
Но историю вам я хочу рассказать
Как синицу вдали предпочли....журавлю!
(спутал тексты не раз переводчик?как знать...)

Ведь журавль-благовест в клюве счастье принес
О котором,наверное,стоит мечтать
Автор спутал все так!Тексты..слоган вразнос,
Но синица дороже,хоть с ней не летать.

Так живет с журавлем героиня..
Зачем?
По синице какой-то ручьем слезы лить.
Все мечтают так жить-благо бьется ключом,
А она продолжает синицу любить..

Странно,правда?Я вдаль все смотрю и смотрю..
Я никак не могу этой притчи понять?
Как синицу могли предпочесть журавлю?
Ведь в руках есть все то,что другим не поймать..
Мда..,мудрец переводчик(иль автор?..как знать..)

Воробьёва Елена Викторовна   04.06.2012 20:55     Заявить о нарушении
если Вы свидетель происходящего, то хочется только пожелать
пусть Ваша птица выживет
собственно салон ля Бурже - это не выбор, а фиаско
спасибо за отзыв
с уважением

Татьяна Ульянина-Васта   04.06.2012 20:59   Заявить о нарушении
Ну,собственно и не отзыв)А так,пример нелепых переводов))

Как в известном фильме:"а толмача-то тутошнего-на кол.."

Воробьёва Елена Викторовна   04.06.2012 21:16   Заявить о нарушении
швейцарский фильм "La diagonale du fou".
о шахматном противоборстве двух гроссмейстеров по разные стороны железного занавеса.
"Диагональ безумца" либо "Безумная диагональ"?
если диагональ - ход слона - скорее "сумашедший слон" ( не в себе)
но уже возникает конфликт - западный или восточный впал в безумие?

короче "отдайте ход(диагональ) слону", и если пройдет целиком, то такого называют - Le fou se déplace en diagonale.
жаль не отдали

вот тебе и талмачи, Оруэл говорил за "1984": никто не сможет передать свои мысли, переоцифруют и переведут так, что чтобы не думал, будешь понят абсолютно не так, как тебе хочется

Татьяна Ульянина-Васта   04.06.2012 22:01   Заявить о нарушении