Спасибо!Мудрый знает всё и без раздумий!Sat=Satis(абсолютно равное значение, но в словарях латинскиих поговорок и пословиц - первый вариант(вероятно, как более короткий для пословицы), - Sapienti sat (мы так ещё в университете учили, - страшно сказать, - 40 лет назад!) С уважением, Юра.
Только, кажется, они перевели это выражение, чтоб страшнее было.
Но о другом. Вы взвалили на себя такую ношу! Это, с одной стороны, замечательно, пускай нынешние узнают, что не на пустом месте возникла цивилизация, а то у многих представление о Риме основано на боевиках типа "Астерикс и Обеликс..." С другой стороны, я Вам не завидую и сочувствую.
Спасибо!Когда людям нравится(а им нравится,потому что читает римлян очень много людей) - ноша не тяжела, даже наоборот, - хочется, чтобы люди узнали стихи великих римлян, - в классических переводах их очень тяжко читать, - недомолвки, намёки, обрывки фраз, - сиди и думай, - что он хотел сказать?Приходится додумывать и малость разжёвывать(а что делать? - иначе будет весьма банально и непонятно). К примеру - классический перевод(известного знатока латинского языка): "Всем ты, Таида, даёшь, но, коль этого ты не стыдишься, Право, Таида, стыдись всё, что угодно, давать", - попробуй с первого раза вникни, что он такое брякнул!Часто бывает гораздо туманней: "Руф, ты смотри, не давай Хионе читать эту книжку: Я её малость куснул, может куснуть и она" и так далее. Поэтому, я рад, что читатели получили возможность, благодаря моим скромным усилиям, узнать и самих поэтов(один великий Гораций чего стоит!) и то, чем они жили. С уважением, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.