Подстрочники стихов французских поэтов

       Уважаемые поэты!
Буду рада, если мои подстрочники
помогут вам сделать поэтический перевод.
       Желаю всем удачи!

ПЕРЕЧЕНЬ  СТИХОВ  ФРАНЦУЗСКИХ  ПОЭТОВ
    С  МОИМ  ДОСЛОВНЫМ  ПЕРЕВОДОМ

1. «Следы прошлого»  -  Флориан Клери 
2. «Волна в душе»  -  Флориан Клери
3. «В краю нашей любви»  -  Флориан Клери
4. «Свет бесконечности»  -  Флориан Клери
5. «Дороги души»  -  Флориан Клери
6. «Победа любви»  -  Флориан Клери
7. «Вышивка времени»  -  Флориан Клери
8. «Материя дней»  -  Флориан Клери
9. «Смычок неба»  -  Флориан Клери
10. «Мадам и месье»  -  Мартин Диньков
11. «Стакан»  -  Мартин Диньков
12. «Смерть»   -  Мартин Диньков
13. «Ты знаешь»  -  Мартин Диньков
14. «Жизнь поэта»  -  Мартин Диньков
15. «Хлеба и роз»  -  Лизет Брошу
16. «Время мучений?»  -  Лизет Брошу   
17. «Без тебя»   -  Лизет Брошу
18. «Оратория угрызений совести»  -  Лизет Брошу
19. «Поэтическое свидание»  -  Лизет Брошу
20. «Вернуться одной в молчание»   -  Лизет Брошу
21. «Крылья свободы»  -  Андре Лаброс
22. «Весна любви»  -  Андре Лаброс
23. «Цветы прирученные»  -  Андре Лаброс
24. «На высоте страниц»  -  Натали Денен
25. «Серая река»  -  Натали Денен
26. «Влюбиться»  -  Андре Лаброс
27. «Дуэт любви»  -  Флориан Клери
28. " Это небо"  -  Андре Лаброс
--------------------------------------------
               
ФЛОРИАН  КЛЕРИ,  ФРАНЦИЯ
       «Следы прошлого»

Floriane Clery

LES VERTIGES DU PASSE

La maison assassin;e
par le temps  et le vent
d;cha;n;,

La maison abandonn;e
sans regret, par des ;tres
du pass;,

Combien de jours et d’ann;es
sera-t-elle en mesure
de lutter ?

De la pr;histoire
o; un homme d’un silex
a fait jaillir la flamme,
jusqu’au monde, d’aujourd’hui,
qui meurt sans ;tat d’;me,
la conscience humaine
a peu ;volu;.
Elle est oppress;e de d;sespoir
et de mat;rialisme notoire.

Seules, les pierres
des vestiges et des monuments
signent sur notre terre
la p;rennit; de l’espace
et du temps.

ПОДСТРОЧНИК
«Les vestiges du pass;»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Дом убивает время
и разнузданный
ветер,

Дом оставляет без сожаления
существование
в прошлом.

Сколько дней и лет
будет продолжаться борьба?

Из  истории мира  -
человек высек кремнем
огонь,
и до сих пор мир и сегодня
умрёт  без  души,
совесть человеческая
мало изменилась.
Она подавляет отчаяние
и природный материализм.

Одинокие  камни -
следы и памятники
покажут на нашей земле
сколько прошло времени.

ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Волна в душе»
VAGUE A L’AME

L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.

Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.

Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.

En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.

Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.


ПОДСТРОЧНИК
 «Vague a l`ame»
Автор: Флориан Клери
 Перевод Татьяны Растопчиной

ВОЛНА В ДУШЕ

Слегка касаясь лазури
под кораблём неба,
уношу свой покров
и пролагаю дорогу,
плавая в своих мечтах.

Неустанно
я вспениваю горизонт.
Моя печаль так глубока
в бездне ночи.
Я отвожу волну, волную.
Мои вздохи забирают обратно
поток моих сожалений.
Затем я протыкаю вдали
Звезду, которая скоро
изменит мои дни,
Якорь любви.

В эти волшебные мгновения
действительность встречается
с воображением.
Моё сердце касается земли
и мысли путешествуют.
Тсс!
Море меня  убеждает;
Берега счастья
это брызги надежды.



ФЛОРИАН КЛЕРИ
В краю нашей любви»

A L’OREE DE NOTRE AMOUR

Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.

  ПОДСТРОЧНИК
  « A l`oree  de notre amour»
 Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина.

В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ

Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет  и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Свет бесконечности»
LUMIERE D’INFINI

Je viens d’un pays
baign; de tol;rance
o; des mers en partance
portent les d;sirs
d’un monde en devenir.

Ce pays est un songe.
A toi de l’emmener
sur les vagues hautes
de la fraternit;.

Car la fraternit;
Ne se nourrit pas
De simples paroles.
Elle est source d’offrandes
Et d’amour partag;.
Elle est fille de l’aube,
Miroir d’;ternit;.

ПОДСТРОЧНИК
«Lumiere d`infini»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

СВЕТ БЕСКОНЕЧНОСТИ

Я пришла из страны
Омываемой толерантностью
Морей   уходящих в отплытие
Желаний мира  будущего.

Это страна – мечта.
Тебя увести за собой
высокой волной
 духовной близости.

Потому что духовная близость
Не рождается
Из простых слов.
Она источник  принесения в дар
И разделённой любви.
Она дочь зари,
Зеркало вечности.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Дороги души»

LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


ПОДСТРОЧНИК
«Les chemins de l`ame»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ДОРОГИ ДУШИ

Я пойду по дороге, овеянной
Надеждой и счастьем, которых нам недостаёт.
Тропинками благословленными, ведущими к бессмертию,
Я отменю время для многих дающих мне приют.

Я  разожгу огонь   кузнецы небесной,
Чтобы умолить судьбу, которая нас разъединяет.
Эй, смерть, на тебя набрасывает гибельное лассо,
И я  чувствую себя хорошо одна на воле проклятых ветров.

С паломниками я пойду как все,
И сладостные воспоминания о тебе будут вести меня.
Не слышу зова  оттуда всевышнего
И пересекаю небо в мечтах сверху вниз.

Мой горизонт тогда забрызгивают грязью розы,
Соберу моё сердце из сладкого света.
Моя душа гордится своими переменами,
Будет восхищаться  радостью и братством.


ФЛОРИАН  КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Победа любви»

LA VICTOIRE DE L’AMOUR

Cribler le silence des salves du d;sir
Et de vos mains soud;es
Arracher les cris d’un bonheur ; venir.

Saccader l’ennui de nombreux impr;vus.
Aux confins des plaisirs
Fa;onner vos r;ves d’absolus

Pour distiller la joie
Dans vos c;urs en ;moi
Et tisser des projets
Au seuil de l’hym;n;e.

Ainsi, vogueront vos jours
Sur l’encre de l’amour
Et d’escale en escale,
L’;cume des promesses
Sculptera les tr;sors
De l’intime tendresse.

Po;me inspir; du tableau de Berthe Morisot : Pasie Coud


ПОДСТРОЧНИК
«La victoire de l`amour»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ПОБЕДА ЛЮБВИ

Решето молчания салюта желаний,
И Ваши руки спаивают нас
Чтобы вырвать друг у друга  приступ счастья наступающего.

Сильными толчками многочисленными непредвиденными
В пределах удовольствия
Для достижения Ваших желаний абсолютных.

Для перегонки радости
Из Вашего сердца в моё
И выткать проект
На пороге Гименея.

Так проходят Ваши дни
В чернилах любви
И из бухты в бухту.
Пена обещаний,
Создадим сокровища
Интимных ласк.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Вышивка времени»
LA BRODEUSE DU TEMPS

Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.

Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.

Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.

Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.

Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.

ПОДСТРОЧНИК
« La brodeuse du temp»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Солнце окрашивает день
Светом вечным.
Глаза слипаются от работы,
Вышивальщица шьёт мирно.
Сад отдыхает.

Ароматы вокруг.
В этот час торжественный
Окутывает её нежное лицо
Долгая тишина тёмного серебра
Окутывает сердце роз.

На протяжении жизни
Ноты радости речитатива.
Свежесть, которая истомилась.
Ларчик зелёный изумрудный
Лепестков шёлковых, распускающихся.

В белизне которых проявляется,
Отражается лазурь небес,
Где все мечты сбываются
И тысячи цветов горячих,
Останавливающих взгляд.

Одинокая, сидящая на этой скамье,
Вышивальщица кажется вышивает вечность.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ 
«Материя дней»

L’ETOFFE DES JOURS

Couleurs velours
sur les draps bleus
de l’amour.


Couleurs soie
sur le ruban qui tisse
les jours.


Couleur satin
sur le voile blanc
des matins.


Couleur coton
sur la trame nacr;e
des saisons.


Couleur sari
sur la toile ambr;e
d’un futur qui s’ach;ve
au chevet de tes mains.


ПОДСТРОЧНИК
 «L`etoffe des jours»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

МАТЕРИЯ  ДНЕЙ

Цвета бархатов
На голубых простынях
любви.

Цвета шёлка
На ленте,
Которой вытканы
Дни.

Цвета атласа
На белой вуали
Каждого утра.

Цвета хлопка
В уткЕ перламутра
Времени года.

Цвет сари
На холсте амбры
Будущего, которое кончится
В изголовье твоих рук.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Смычок неба»
L’ARCHET DU CIEL

Le couplet du vent
sur la cime du grand ch;ne
froisse l’horizon.

De sombres nuages
maquillent soudain le ciel.
Notre terre gronde.

Son r;le profond
ne recouvre pas la plainte
de nos ;mes bless;es.

Подстрочник
«L`archet du ciel»
Автор: Флориан Клери
Подстрочник: Татьяна Растопчина

СМЫЧОК НЕБА

Пара ветров
На верхушке большого дуба
Волнуют горизонт.

Мрачные облака
Окрашивают внезапно небо.
Наша земля ворчит.

Её роль глубокая
Не  реагировать  на жалобу
Наших раненых душ.



МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
«Мадам и месье»
Mesdames et Messieurs

Bon d’accord,
je vous en prie,
je vous promets.

Je vais arr;ter de dormir.
Je vais arr;ter de me r;veiller.
Je vais arr;ter de marcher.
Je vais arr;ter de m’envoler aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de manger.
Je vais arr;ter de boire.
Je vais arr;ter de pisser.
Je vais arr;ter de chier aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de sourire.
Je vais arr;ter de pleurer.
Je vais arr;ter de penser.
Je vais arr;ter de r;fl;chir aussi.
 
Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de me branler.
Je vais arr;ter de baiser.
Je vais arr;ter de regarder.
Je vais arr;ter de voir aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de voyager.
Je vais arr;ter de lire.
Je vais arr;ter le cin;ma.
Je vais arr;ter la drogue aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de r;ver.
Je vais arr;ter de sortir.
Je vais arr;ter d’;crire.
Je vais arr;ter de m’enfermer aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs …



Je vais arr;ter d’aimer.
Je vais arr;ter d’ha;r.
Je vais arr;ter d’entendre.
Je vais arr;ter d’;couter aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter tout.
Je vais arr;ter la vie.
Je vais arr;ter la mort.
Je vais arr;ter le temps aussi.


Je vous promets mesdames et messieurs que
je vais arr;ter
le sang de circuler
dans mes veines.

Je vous le promets mesdames et messieurs.
Mais je vous demande juste une chose.
De me laisser une chose.
Une seule chose.
   
De me laisser…Ma libert;.
….

Et puis mesdames et messieurs
je vous embrasserai.

ПОДСТРОЧНИК
« Mesdames et messieurs»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

МАДАМ И МЕСЬЕ

Хорошо, согласен,
Я вас прошу,
Я вам обещаю,
Что перестану спать,
Перестану просыпаться,
Перестану ходить, терять время.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану есть,
Я перестану пить,
Я перестану мочиться,
Я перестану испражняться также.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану улыбаться,
Я перестану плакать,
Я перестану думать.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану шататься,
Я перестану целоваться,
Я перестану касаться,
Я перестану также смотреть.

Я пообещаю, мадам и месье,

Я прекращу путешествовать,
Я прекращу читать,
Я покончу с кино,
Я завяжу с наркотой.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я прекращу мечтать,
Я прекращу развлекаться,
Я прекращу писать,
Я прекращу запираться.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану любить,
Я прекращу ненавидеть,
Я не буду слушать,
Я не буду слышать.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я покончу со всем,
Я прекращу жизнь,
Я прекращу смерть,
Я остановлю также время.

Я пообещаю, мадам и месье, что

Я прекращу кровообращение в своих венах.

Я  вам обещаю, мадам и месье,
Но я от вас потребую наверняка мне оставить
Одну вещь, одну единственную вещь.
Мне оставьте свободу.
И затем, мадам и месье,
Я вас обниму.

08.09.11 г.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ – БОЛГАРИЯ
                «Стакан»
                Le verre

Il n’y a pas des petits ni des grands verres.
Il y a des verres dans lesquels on verse,
des verres qu’on casse, des verres qu’on aime,
des verres qu’on perd, des verres d’enfance.

Il n’y a pas des verres moches ni des jolis verres.
Il y a des verres qui servent, d’autres pas.
Des verres en porcelaine, des verres en plastique,
des verres en fer, des verres en bois, des verres en souvenir.

Il n’y a pas des verres magiques ni des verres prosa;ques.
Il y des verres en verre dont le soleil se refl;te.
Des verres qui parlent, des verres qui chantent,
des verres au grenier, des verres sans abri, des verres
sous
la pluie.

Les verres dans lesquels on verse sont des verres morts.
Les verres qui vivent sont ceux qui se vident.
Sur leurs parois restent les gouttent d’un espoir,
d’un r;ve, d’un ;chec, d’une d;sesp;rance.

Les seuls verres qui vivent sont ceux
o; s;chent les larmes de nos ;mes…bues.


ПОДСТРОЧНИК
«Le verre»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СТАКАН

Нет стаканов ни больших, ни малых,
Есть стаканы, в какие наливают,
Стаканы, какие бьют, стаканы, какие любят,
Стаканы, какие теряют и стаканы детей.

Не бывает стаканов уродливых и красивых,
Есть стаканы, какими накрыли и в другой раз,
Стаканы фарфоровые и из пластилина,
Стаканы железные, из дерева и на память.

Нет стаканов волшебных и прозаичных,
Есть стаканы, которые окрашивают свет и не окрашивают,
Стаканы, которые говорят, которые поют.
Стаканы на чердаке, стаканы без пристанища,
 стаканы под дождём.

Стаканы, которые налитые, стаканы мёртвые,
Стаканы, которые живые, те, которые опустошают.
На их стенках остаются отведанная надежда,
Мечта… и безнадежность.

Одинокие стаканы, которые живут, осушают слёзы.


МАРТИН ДИНКОВ
«Смерть»
La mort

Je connais tous les gens.
Les grands, les petits,
les maigres et les gras.

Je connais toutes les musiques.
Les belles, les moches,
les rapides et les lentes.

Je connais toutes les cuisines.
Les bonnes, les mauvaises,
les piquantes et les sucr;es.

Je connais toutes les cultures aussi.
Les europ;ennes, les africaines,
les asiatiques et les autres.

Je connais tout en fait.

Je connais m;me mes amis.
Ceux qui m’aiment, ceux qui me trahissent,
ceux qui sont loin et ceux qui sont  pr;s. 

En gros je connais la vie.
Et puis un jour tu arrives.
Doucement ou pas
mais toujours trop t;t et tout
s’;croule.
A l’instant.
On doit tout recommencer.
J’en ai marre.
Je ne suis pas ;ternel et toi non plus,
je crois?!
Car sans moi tu n’es plus rien.

La mort. Tu es comme du bon alcool.
Il faut te boire en petites gorg;es
pour sentir bien le go;t.
Et ;a dure une vie.
Apr;s on a la t;te de bois
et on se rappelle plus grande chose.

ПОДСТРОЧНИК
«La mort»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СМЕРТЬ

Я знаю всех людей.
Больших людей и маленьких,
Худых и толстых.

Я знаю всю музыку.
Прекрасную и ужасную.
Быструю и протяжную.

Я знаю все кухни.
Хорошие и плохие.
Острые и сладкие.

Я знаю все культуры также.
Европейские, африканские,
Азиатские, другие.

Я знаю всех в деле.

Я знаю даже моих друзей.
Тех, кто меня любит, и тех, кто мне изменяет.
Тех, которые далеко, и тех, которые рядом.

В общих чертах я знаю жизнь.
И затем  однажды приходишь ты.
Кротко, но всегда очень неожиданно,
и всё рушится.
Мгновенно.
Надо всё возобновлять.
Всё надоело.
Я не вечен и ты тем более, я думаю.
Потому что без меня ты ничто??
 
Смерть. Ты как хороший алкоголь,
Надо выпить маленький глоток, чтобы почувствовать
Хороший вкус.
И длится  жизнь.
До гробовой доски,
И призывает большие дела.


09.09.11 г.




Мартин Динков, Франция – Болгария
«Ты знаешь»

Tu sais

Tu sais que la vie
commence l; o; elle s’arr;te ?!   

Tu sais qu’un berceau vide
ne veut pas toujours  dire que le b;b; n’y est plus ?!

Tu sais que le passage d’un
monde dans un autre n’est qu’un retour ?! 

Tu sais qu’un homme en route
ne veut pas toujours dire une arriv;e ?!

Tu sais que quand un oiseau chante
ce n’est pas toujours un bon signe ?! 

Tu sais qu’un bateau dans la mer
ne veut pas toujours dire un port?!

Tu sais que quand on prend le train cela
ne veut pas dire que personne se jettera sur les rails ?! 

Tu sais que tout ;a n’est pas grave. Ce n’est rien.

Juste…

Tu sais que la terre tourne toujours ?!

Jusqu’;
demain.

Tu sais que…

…un jour il aura ni moi, ni toi, ni personne.
Juste la sensation frileuse
que la terre tourne toujours
et que nos vies sont des pirouettes
d;chues. 

Alors je dis.   

Vive la vie.
Malgr; le froid dehors.


ПОДСТРОЧНИК
«Tu sais»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

    ТЫ ЗНАЕШЬ

Ты знаешь, что когда жизнь начинается,
Она конечна.

Ты знаешь, колыбель пустая не всегда
 скажет, где дитя, не так ли?!

Ты знаешь, что переход  мира в  другой
не значит возвращаться?!

Ты знаешь, что человек в дороге
не всегда означает прибытие?!

Ты знаешь, что когда птицы поют –
это не всегда хороший знак?!

Ты знаешь, что лодка в море не всегда
укажет порт?!

Ты знаешь, что когда садятся в поезд,
не скажешь, что никого нет на рельсах?!

Ты знаешь, что все не беременные.
Это ничего.

Хотя…

Ты знаешь, что земля вертится всегда?!


До завтра.

Ты знаешь, что…

В один день не будет ни меня, ни тебя, никого.

Верно, ощущение холода, что земля вращается всегда
и что не будет пируэтов.

Тогда я скажу: «Да здравствует жизнь!»
не смотря на холод снаружи.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ  - БОЛГАРИЯ
«Жизнь поэта»
La vie du po;te

                ; Andre; Tarkovski

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.            

ПОДСТРОЧНИК
« La vie du poete»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

ЖИЗНЬ ПОЭТА 
                АНДРЕЮ ТАРКОВСКОМУ

Жизнь поэта  - река, которая течёт
Стихами из родников.
Жизнь поэта есть растение,
которое растёт стихами, их корнями.
Жизнь поэта – океан, который расширяется
Стихами к горизонту.
Жизнь поэта  - птица, которая
летит стихами к облакам.
Жизнь поэта есть поле кукурузы,
Которое колышется стихами без края.
Жизнь поэта не как жизнь других.
Другие есть их жизнь и они видят
По - своему.
Жизнь поэта не что иное как любовь.

07.09.11 г.


ЛИЗЕТ БРОШУ, КАНАДА
«Хлеба и роз»
Du pain et des roses

La terre se meurt, levez-vous femmes de l’heure!
Coupez le chou, chauffez la soupe, dressez la table.
Dehors les hommes mutilent les ;rables,
pi;tinent l’;glantier
rassemblent leurs troupes.
La guerre est ; nos portes et le vent hurle :
« Que le diable l’emporte ».
L’ennemi et la victime,
ensemble,
fabriquent des bombes…
des milliers d’enfants grelottent.
M;re r;conforte, mais d;j;, il se fait tard.
Ils ont vu l’Apocalyse annonc;e
 ils ont entendu le cri d;chirant des innocents.
Le bruit a enterr; le chant des huards.
Horreur!
Pauvres afflig;s.
Offrons du pain et des roses ; tous les passants.
Chassons ce tremblement qui n’en finit pas de nous effrayer.
Partageons nos miettes de beaut;.
Lysette Brochu

ПОДСТРОЧНИК
« Du pain et des roses»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина

ХЛЕБА И РОЗ

Земля умрёт, если женщины не станут вовремя
Рубить капусту, варить суп, накрывать на стол.
Снаружи мужчины калечат клёны,
Вытаптывают шиповник,
Собравшись в стаю.
Война … Ветер воет:
 « Какой дьявол тебя несёт».
Враг и жертва
Вместе.
Делают бомбы…
И тысячи детей дрожат от холода.
Мать ободряет, но уже слишком поздно.
Ими объявлен Апокалипсис,
Они слышат крик раздирающий невинных.
Молва хоронит, погребальное пение.
Ужас!
Бедные страдальцы.
Предлагайте хлеба и роз, всё преходящее.
Гоните  трепет, который, наконец,  нас пугает.
Разделите  наши крошки красоты.


Лизет Брошу
«Время мучений?»
         
Un temps pour souffrir?

Lysette Brochu


Depuis toujours
Il y a un temps pour la semence
Un temps pour la moisson
Un temps pour na;tre
rire et chanter...
Enfin, un temps
pour s’;teindre... pour mourir.

Ce temps, nul ne l’;vite
Ni pilule magique
Ni folie d’;vasion.
Rien ne peut emp;cher
la nuit de surgir
la rivi;re de couler...
l’aube de poindre ; l’horizon.

Je sais...
Car pendant des si;cles
j’ai lutt;... fonc;
cherch; le calme et l’oubli
en cadence
pour retrouver au fil des jours
la d;tresse et l’angoisse
au seuil de ma joie.

J’ai mal en mon ;me
lorsque j’;coute
le cri des affam;s
ou le tonnerre
qui gronde sauvagement.
Je me ronge les ongles
et je pleure...
inconsolable
lorsque mon fr;re
marche la t;te basse
ou un ami me coupe
de son amiti;.   

Je n’aime pas l’hiver
et pourtant
tout m’arrache ; l’;t;...
Je n’aime pas la guerre
et pourtant
je sombre dans l’offense,
dans la haine
dans l’indignit;.

Parfois je hurle mon d;sarroi
hoche la t;te
et je r;p;te sans cesse
POURQUOI? POURQUOI? POURQUOI?

Je raisonne, d;raisonne
Le monde entier
me semble boulevers;.

Et puis... vient un temps
le temps de plonger
au creux de la vague
le temps de me reposer
au coeur m;me de ma douleur
de ma peine, de mon anxi;t;.
Le temps de me relever
et de tout recommencer.

Les roses me dit-on
ne se questionnent gu;re.
Elles parfument l’air
et puis meurent
sans mot dire
; leur fragile beaut;.
Mais moi
ni parfum... ni rose...
ni animal bless;
il est dans ma nature
de penser, de tout analyser...

Je veux donc comprendre
l’ouragan et le tsunami
les tremblements de terre
la s;cheresse du Sahel
la maladie qui ronge ma m;re
l’;pid;mie, le sida, le cancer
le jeune qui ne croit plus en la vie.

Un temps viendra...
je suppose
pour comprendre...
OUI!
Si un temps existe
pour questionner
Un envers du temps existe
Le temps de la libert;.

ПОДСТРОЧНИК
«Un temps pour souffrir»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ВРЕМЯ МУЧЕНИЙ?

Со времени завтра
Время для семени,
Время для жатвы,
Время родиться
Смеху и песне.
Наконец время
Угасания, чтобы умереть.

Это время не избежать
Ни пилюлями магическими,
Ни побегом в увлечения.
Ничего не помешает,
Ночь наступает,
Рассвет занимается за горизонтом.

Я знаю
В течение столетий
Я борюсь с темнотой,
Нахожу я покой
В такте,
Чтобы отыскать нить дня.
Тоска и тревога
На пороге моей радости.

Боль в моей душе
Пока я слышу
Крик голодных
В громе,
Который гремит.
Я вонзаю ногти
И плачу…
Безутешно,
Пока мой брат на голове ходит,
Где друг прекращает их дружбу.

Я не люблю зиму
И всё-таки
Меня отрывают от лета.
Я не люблю войну
И всё-таки
Я гибну в обидах,
В ненависти,
В негодовании.

Иногда, порой я вою, в замешательстве
Трясу головой
И повторяю без перерыва
Почему? Почему? Почему?

Я рассуждаю умом,
Мир целый, кажется, рушится.
И затем приходит время,
Время окунаться волну,
Время себя успокаивать
Сердце полное скорбью
Моего мучения, моей тоски.
Время восстанавливать.
И всё возобновлять.

Розы мне говорят:
« Не воюй!»
Они благоухают,
Затем умирают
Не сказав ни слова
В их хрупкой красоте,
Но я
Не пахну… я не роза…
не животное,
Я по своей природе
Думающая и всё анализирующая.

Я понимаю
Ураган и цунами,
Землетрясения,
Засуху Сахары,
Болезнь, которая сцапала мою мать,
Эпидемию СПИДА, рак,
Молодость, которая не думает больше  о смерти.

Время приходит…
Я полагаю
Для понимания…
Да!
Время есть,
Чтобы спрашивать
И, наоборот,
Существует время
Для свободы.


Лизет Брошу
«Без тебя»
Lysette Brochu

Sans toi

mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris

creux silencieux
sans toi

seule
enceinte d’absence
je me gave de vide

secrets d’un amour
en cage

pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e

errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me

en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti

coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
ta pr;sence

ton portrait souriant
mon mur de lamentations

j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences

ПОДСТРОЧНИК
«Sans toi»
Автор: Лизет Брошу
Подстрочник: Татьяна Растопчина

  БЕЗ ТЕБЯ

Мои призраки спят
В своих простынях серых,

Во впадине молчаливой
Без тебя.
Одинокая,
Томилась отсутствием.
Я пресытилась пустотой.

Секрет любви
В клетке.

Думы замерзают,
Проходят молча.
Память находит
Бобину жизни, стирает.

Блуждание бесплодное
Сердца в бесконечности
Пустынной души.

В эхе
Музыки
Фальшивых нот,
Меня проверяют
Замедленно.

Повергнуть в замешательство
Стихами, слогами, словами.
Я ищу напрасно
Твоё присутствие.

Твой портрет улыбающийся,
Моя стена плача.

Я выдумываю ветер
Вдохов и выдохов,
Входит в очень долгое молчание.


Лизет Брошу
«Оратория угрызений совести»

Oratorio du remords

Lysette Brochu


main noire et glac;e griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux

mon ;il ne dort pas
le pass; me regarde
insomnie
oiseaux de proie
;tranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours

les chim;res cognent contre ma m;moire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie

regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
d;chirent
leurs camisoles de force

corbillard en maraude
ramasse fant;mes errants
de l’autre c;t; du mur

ПОДСТРОЧНИК
«Oratorio du remords»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ОРАТОРИЯ УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ

Чёрная рука  и холод царапают мне душу,
Скребёт рубцы моих ран,
Прежние ушибы, опухоли
Жгучих угрызений совести
Извиваются огнём.
Жало ядовитое.
Мой разум не спит.

Прошлое меня касается,
Бессонница
Хищной птицей,
Чужими спутниками
Бодрствует в моём саду секретном
Шёпот бывших любовных привязанностей.

Химеры стучат в мою память
Меня убивают.
Волна бреда,
Лоб болезненный
Сжимает мне зубы
Упорным безумием.

Сожаления в моей груди
Мяуканье дикой кошки
Мстительные воспоминания,
Раздирающие
Их смирительные рубашки.
Похоронные дроги
Собирают блуждающих призраков
С другой стороны стены.


       

Лизет Брошу
«Поэтическое свидание»
Rendez-vous po;tique
Lysette Brochu

assis sur un banc vermoulu
au sommet d’une colline
aux confins d’un village ;triqu;
un po;te attend
dos au mur

de ses graciles doigts
scribouille quelques vers empanach;s
romantiques

insatisfait
l;ve le regard

au loin
parmi une enfilade de pignons
noirs roux verts et bleus
il observe en silence
un clocher
surmont; d’une croix de fer
contre un ciel
aux reflets blafards
une grange en bordure du chemin
des enfants qui sautent d’une fen;tre
un fermier qui travaille la terre
un troupeau de moutons
le petit cimeti;re fleuri

le paysage qu’il contemple
en lui s’involute
creuse
jusque dans l’antre secret
de son ventre
retrouve les for;ts de son enfance
l’odeur du bl;
les caresses de sa bien-aim;e
sa foi d;laiss;e
les spectres de son pass;
l’;cho de drames
ses larmes

l;ger clapotis de l’onde int;rieure
affleurement du germe d’une id;e
foisonnement d’images
dans des filets d’or et de poussi;re cendr;e

les heures prennent la clef des champs
surgit une m;lop;e
signature de son ;me envo;t;e

dans son regard d’outre-tombe
sur un air d’antan
dansent des visages d’;ternit;
une triste valse

en sourdine
chant de rimes litaniques
tempo erratique
des mots amoureux
s’;pousent
sous une myriade d’;toiles

doucement               
sans forcer
le style se d;cors;te
la phrase se d;nude
le po;te s’abandonne aux songeries

touch; par la gr;ce po;tique
son ;me s’incline devant la beaut;
enfin
la pens;e tient sa langue
il ;crit en toute libert;

passe trop vite
le moment d’une br;ve extase mystique
puis s’envole l’inspiration divine

l’;crivain ferme ; regret
son cahier aux feuilles noircies
soupire
rendez-vous trop bref

il reviendra demain
reprendre pignon sur la vie
honorer l’;criture
retrouver les murmures
de son c;ur emmur;
s’asseoir sur son banc vermoulu

ПОДСТРОЧНИК
« Rendez – vous poetique»
Автор: Лизет Брошу
 Перевод: Татьяна Растопчина

«Поэтическое свидание»

Сидящий на скамье, источенной червями
на вершине холма усечённого,
на границе деревни
один поэт ждал
спиной к стене.

Хрупкие  пальцы
нацарапали несколько стихов, украшенных султаном
романтики.

Неудовлетворённый
взгляд выхватывал

неподалёку
среди анфилады фронтонов крыш
чёрные, рыжие, зелёные и синие.
Он смотрел в молчании…
колокольня; крест железный
возвышаются
к  небу.
В отражениях бледных
крытое гумно в обрамлении дороги,
дети, перепрыгивающие через окно,
фермер, обрабатывает землю,
стадо баранов,
маленькое кладбище цветёт -

пейзаж, который он созерцает.
В своем укрытии
свернулся
                у входа секретного
                в  брюхо и
               вновь обретает крепость его детства
от запаха зерна,
от нежности подруги.
Его вера оставляет
призраки его прошлого,
эхо драм,
их слёзы.

Лёгкий всхлип внутренней волны,
проявление зачатка мысли,
появившейся в его воображении
в сети из золота, пыли и праха.

Часы берут ключ  от поля,
появляется речитатив,
сочинение его души.


В его взгляде на другую могилу
в воздухе былых времён
танцует лицо вечности
печальный вальс

Под сурдинку молитвы
в темпе блуждающем
со словами любви
жениться
под мириадами звёзд

Нежность
без сил.
стиль без корсета,
фразы обнажённые,
поэт изобилует в мечтаниях,

Касается греческой поэзии,
его душа склоняется к красоте.
Наконец
мысли его и  язык
обретают всю свободу.

Проходит очень быстро
Момент экстаза мистического,
В котором он восходит к божественному вдохновению.

Писатель замыкается,  сожалея.
Его тетради или листы чернеют,
Им  жаль, что
Свидание очень короткое.

Он возвратится завтра
Снова брать вершину  жизни,
Честь писателя
Отыщет мяуканье,
Его сердца  шёпот,
Он сядет на свою скамью, источенную червями.


ЛИЗЕТ  БРОШУ, ФРАНЦИЯ
Вернуться одной в молчание»
Revenir seule dans le silence

Mon ch;ri
as-tu le go;t de prendre des vacances?

Veux-tu retourner en Provence?

R;ponds ch;ri...
dis... as-tu souvenance de nos sorties?

Tu penses encore ; nos folies?

J'aimais tant me blottir dans tes bras
courir les f;tes et les galas
me pendre ; ton cou
et rire mon ch;ri
rire de rien, rire de tout!

O; es-tu mon mari?

Pourquoi as-tu choisi l'oubli?

Ce soir, Henri, il y a danse
chez nos voisins les Lafrance.

Si tu pr;f;res, nous irons jouer aux quilles
jouer aux cartes, jouer notre vie
jusqu'aux petites heures du matin
faire le tour de la ville
main dans la main
comme autrefois mon ch;ri.
Ah! Maudite maladie
Vais-je encore revenir seule dans le silence?
Vais-je encore pleurer ton silence?
Lysette Brochu


ПОДСТРОЧНИК
Лизет Брошу
«Revenir seule dans le silence»
Автор перевода: Татьяна Растопчина

ВЕРНУТЬСЯ  ОДНОЙ  В  МОЛЧАНИЕ

Мой дорогой,
Ты собираешься в отпуск?
Ты хочешь поехать в Прованс?

Ответь, дорогой…
Скажи ты помнишь наш выход?

Ты думаешь ещё о нашей страсти?

Я люблю много спрятаться твоих руках
Бежать праздник и наряжаться
Виснуть на твоей шее??
И смеялся мой дорогой,
Смеялся ни над чем, смеялся над всем!

О, это ты, мой муж?

Почему ты выбрал забвение?

В тот вечер, Генри, он танцевал!
У наших соседей французов.

Если ты хочешь, мы подшучивали
Над игроками в кегли, играли в карты.
Играли нашей жизнью
До раннего утра.
Сделаем прогулки в город
Рука об руку
Как когда- то, мой дорогой.
А! Проклятая болезнь,
Я ещё возвращусь одна в молчании
Я ещё оплачу твоё молчание.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Крылья свободы»

Andre Labrosse

LES AILES DE LA LIBERTE
      
Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que  respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
 Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture ! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre , je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais  bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits  etres de douceur en cette  terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage , une lecon  de vie admirable!
Un respect  m’envahit  dans une humble paix.
J’ envie  leur liberte  d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi  soffrir?
La douceur , votre royaume;la terre , la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…

ПОДСТРОЧНИК
«Les ailes de la liberte»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

КРЫЛЬЯ СВОБОДЫ

Снаружи стужа замораживает угасающие силы.
Всё, что нам не нравится в этой природе яростной.
Белизна замораживает саму возможность  бегства.
Вот, что в птицах меня восхищает…
Их появление всегда внезапно,
Обозначает их уязвимость
Хрупкость щеглов  кричит отчаянно:
«Пищи! Мы хотим жить!»
Без дальнейшего ожидания, я предлагаю им семечки питательные,
Смешанные с зерном, судачат удовлетворённо,
Теперь синицы в гордости высокомерной.
Крошки – сладость в этот ужасный сезон.
Я пытаюсь  понять непрерывно,
Их мужество – урок жизни превосходный!
Уважение меня охватывает в покорном смирении.
Я завидую их свободе и приятному  виду.
Их день выгравирован…  Он прячет обмороженное место.
Высшее Существо вашу создал красоту, но зачем страдать?
Сладость, ваше царство;  земля, боль, лазурь…
Летите! Порхайте с вашей грацией  чтобы ещё больше меня ослеплять…


Андре Лаброс
«Весна любви»
Andre Labrosse

Printemps d’amour

Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent ; l’horizon.
De bonnes odeurs dans ta pi;ce parfum;e,
Les arbres se d;placent en chanson.

Chaleur humaine, bourgeons ;clos,
Un sourire d’amour, des l;vres suaves,
Natures verd;tres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces ;paves.

Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le m;le caresse cette charpente divine.
De la beaut; alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son pr;nom, C;line.

Rivi;re c;line en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps gel;s,
De l’amour cach; que l’on veut b;nir.
Exquisit;, partage d’un moment printanier.

Quelques pas l;gers sur de l’herbe peu froiss;,
Un serment fra;chement avou; dans cet azur.
De la puret; saisonni;re ; peine exclam;e
Et me voil; amour pr;sent et futur…


     ПОДСТРОЧНИК
«Printemps d`amour»
      Автор: Андре Лаброс
      Перевод: Татьяна Растопчина

    ВЕСНА ЛЮБВИ

Женщина пикантная в нежной блузке,
Вороны кричат за горизонтом,
Няни с запахом духов,
Деревья, перемещающиеся в песне.

Тепло человеческое, почки распускаются,
Улыбка любви губ приятных,
Природа зеленеет, ветер совсем тёплый
Выметает рукой эти остатки.

Жалюзи открытые, солнце жаркое,
Сражение ласковое  божественный замысел,
Красота альпийская,  он счастлив,
Слепой пыл имени Селин.

Река Селин в нежных воспоминаниях,
Воды прозрачные очищают наши тела замерзшие.
Любовь скрывает, кого хочет благословлять,
Изысканно делит мгновения весны.

Несколько шагов лёгких по смятой траве,
Клятва только что данная этой лазури.
Чистоты сезонной, труд восклицать
И мой парус, любовь настоящую и будущую.


Андре Лаброс               
«Цветы прирученные»
Andre Labrosse

Fleurs apprivoisees

Fleur femelle, ton calice m’enveloppe а ravir.
Tes odeurs charment, l’arome ultime pour m’eblouir.
Une brise caresse ta tige, un spectacle embaumant.
La gracieusete de l’instant, un toucher charmant.

Fleur mвle, la fierte de tes petales, un regal!
Le sublime, un fleuron inconteste, l’ornemental.
Jouissance d’une prйsence reproductive, savoureuse.
Se deployer, la beaute masculine, juteuse.

Fleur hermaphrodite, nature complexe а comprendre.
Un duvet mysterieux qui se deploie sans attendre
А la recherche de son identite, couleurs diverses.
Le merite de s’arrкter malgrй mille averses.

Fleurs des pois, le mele recherche, grandeur physique.
L’elegance assuree, boutonniиre magique.
Pollinisation approuvee, inflorescence.
Des regards non moderes, douce cadence.

Fleurs en pot, de l’eau, je vous en prie!
L’asphyxie totale, se deployer m’Amie!
Prиs de la fenetre, souffrance, chaleur silencieuse.
Se retirer, un peu d’ombre, vie spacieuse.

Fleur cultivee, la conduite assuree, coloris magnifiques.
La bienseance aveugle, des semences aristocratiques.
D’une droiture exemplaire, la royautй avantagee.
Legere timidite, fleuraison non fanee.

Fleurs de rhetorique, l’ombrelle odorante.
Des mots lйgers, une gerbe palpitante.
La flore des phrases, bouquetiиre de rimes.
Royaute d’une plume qui s’exprime…

Fleurs du mal, dechirure du poиte, le spleen devaste.
Vacillement d’une ecriture, un paradis desespere.
La luxure morbide, le fletrissement cervical.
Fraоcheur malodorante, espoir floral.

Fleurer malgre tout l’existence d’une beaute flexible.
Floraison, l’epanouissement а la mesure du tangible.
Fleurage, un pietinement gracieux, la volupte.
Floralies, tu m’entoures sans йpines vers l’eternite.

    ПОДСТРОЧНИК
« Fleurs apprivoisees»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

      ЦВЕТЫ ПРИРУЧЕННЫЕ
 

Цветок женский, твою чашечку окутывает  восхищение,
Твой запах прелестный, аромат последний для обольщения.
Бриз ласковый твой стебель зрелище благоухающее
Грациозность мгновения, касание прелестное.

Цветок мужской, гордость, лепестков пиршество,
Возвышенный, цветущий бесспорно, орнаментальный,
Наслаждение предчувствия размножения, вкусное,
Развёртывается красота мужская, сочная.

Цветок  гермафродит, природы сложной для понимания,
Пушок таинственный, который распространяется без остановки.
Поиски своей принадлежности, окраски различные.
Заслуга оставаться, несмотря на тысячи ливней.

Цветы гороха, самца поиск величия телесного.
Элегантность  цветений, бутоньерка волшебная
Опыление утверждается, одобрение соцветия.
Взоры невоздержанные, сладкий размер.

Цветы  в вазе, воды, я вас прошу!
Удушливость полная  распространяется, мой друг.
Около окна, страдание, духота молчаливая.
Исчезает слабая тень, жизнь обширная.

Цветы культурные,  управление обеспечить себя цветным великолепием.
Слепые приличия, семена аристократы.
Прямота показная, королевское преимущество.
Лёгкая робость, неувядающее цветение.

Цветы красноречия, зонтик благоухающий.
Слова лёгкие, трава трепещущая.
Цветок фразы, букет рифмы.
Царство слога, которое выражает.

Цветы зла терзают поэта, сплин опустошает,
Дрожание почерка, рай безнадёжный.
Сладострастие болезненное, увядание шеечное.
Прохлада зловонная, надежда цветная.

Цветы,  не смотря на всё, существуют в гибкости красоты.
Приятно пахнут, расцвет на размер осязаемый.
Узор из цветов, уплотнение грациозное, сладострастие.
Праздник цветов,  ты меня окружаешь без шипов по направлению к вечности.


НАТАЛИ ДЕНЕН – художник и поэт
«На высоте страниц»
A hauteur de pages

Monticule de pages scribouill;es
Ratur;es, pages r;;crites
Accumul;es.

Monticule de pens;es anticip;es
Alambiqu;es,
Pages red;finies
Accumul;es.

Monticule de breuvages atti;dis
D;th;in;s,
Pages barbouill;es
Accumul;es.

Monticule de carnets in estim;s
Estampill;s,
Carnets sauvegard;s
Epargn;s !


ПОДСТРОЧНИК
«A hauteur de pages»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина

« На высоте страниц»

Пригорок страниц мараешь,
Зачёркиваешь, страницы переписываешь,
Собираешь.

Пригорок мыслей предварительно
Обдумываешь,
Страницы заново определяешь,
Накапливаешь.

Пригорок напитков остуженных
…….
Страницы пачкаешь
Накапливаешь.

Пригорок записных книжек
С уважаемым клеймом,
Записные книжки
Хранишь!


Натали Денен
«Серая река»
Fleuve gris;

Du pont des rivets
Le fleuve
D;salt;re
Ses eaux
D’entre
Ses terres
D;sunies…

D;sunies
Des amours
Distanci;s
D’un sol
Nourrit de vie
Et
D’un ciel
Etoff;
De souffles contraires….



ПОДСТРОЧНИК
«Fleuve grise»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина
 
СЕРАЯ РЕКА

С моста, который с заклёпками
Река
Поит
Своей водой,
Вход
В её земли
Разъединяет…

Разъединяет,
Любящих отдаляет
Единственная почва
Питает жизнь
И
Небо
Ткань
Дуновения  противоположного.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Влюбиться»
Andre Labrosse

S’AIMER

J’aime  l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite  d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement  d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer  des sensations.
Trembler d’emotions  dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!

     ПОДСТРОЧНИК
«S`aimer»
   Автор: Андре Лаброс
   Перевод: Татьяна Растопчина

ВЛЮБИТЬСЯ

Я люблю любовь, жизнь на вдохе.
Грезить, умоляя о счастье
Чувствовать нежный ветер, тысячи ласок,
Быть в экстазе тел неустанно.
Закрываешь глаза, улыбка наслаждения.
Бессмертность слияния тел.
Быть в апогее великой  выправки.
Легкость одежд, трепет флоры.
Непринуждённые касания, слегка дотрагиваться ощущений.
Трепетать от эмоций в опьянении мгновения.
Сладкая музыка мечты не то же, что действие.
Величие, что я желаю, сладкий любовник.
Я люблю любовь в молчании чудесном.
Обнажённость корректная всё для огня.
Образы, которые я желаю, нежность необычайная.
Жар изнуряет, я хочу так нравиться.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Дуэт любви»
DUO D'AMOUR

Loin des chemins de l'ombre,
je veux baigner dans la lumi;re
de ton visage qui m';claire.

Loin des peurs incendiaires
je veux que brille dans tes yeux
l’;clat d’un avenir heureux.

Loin des bruits du mensonge,
je veux r;ver ; ces myst;res
qui sommeillent sous tes paupi;res.

Loin des c;urs afflig;s,
je veux allumer dans ta vie
la douce flamme de l'envie.

Pour toi, j’irai capturer
l’offrande des matins clairs
o; la saveur de tes baisers
aura le go;t d’;ternit;.

Puis, dans l';crin de velours
de nos ;mes cueillant le jour,
ensemble, nous sertirons
le diad;me de notre amour.

Подстрочник
«DUO D`AMOUR»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяны Растопчиной.

  ДУЭТ ЛЮБВИ

 Далеко дороги мрака.
Я хочу искупаться в свете
твоего лица, который меня освещает.

Далеко страхи зажигательные,
я хочу, чтобы блестели в твоих глазах
осколки будущего счастья.

Далеко слухи выдуманные,
я хочу мечты таинственные,
которые дремлют под твоими веками.

Далеко опечаленные сердца,
я хочу разжигать в твоей жизни
нежное пламя желания.

Тебя я приду взять в плен,
принесу себя в дар ясным утром,
попробую вкус твоих поцелуев,
ауру  вечности.

Затем внутри ларчика бархатного
Наш рождающийся день
вместе мы вставим в оправу,
в диадему нашей любви.


04.09.11 г.


АНДРЕ ЛАБРОС, КАНАДА
«Это небо»
Ce ciel.-

Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.

Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.

Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.

Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.

Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai

   
      ПОДСТРОЧНИК
«Ce ciel»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

    ЭТО НЕБО

Я смотрю на небо, несколько облаков боязливых,
Я, смеясь, продолжаю непринуждённо шагать.
Прохладный ветер  освежает  ум,
Мои волнения, мои легкомысленные поступки.

Я смотрю на небо, простирается безграничность.
Удовольствие, возможность расслабиться.
Необходимость убежать, слабая попытка.
Потому что никто в  опьянении не понимает.

Я смотрю на небо, оно меня наполняет удовлетворением.
Улыбка лёгкая с мыслью  о далёкой
Мечте, что я буду известен.
Успокоения внезапно нарушается.

Я смотрю на небо без мысли конкретной.
Легкость воспринимается рассудком.
Понимаю, что надо оставить погружаться  в безрассудство.
Это легкий бред, немного игра.

Я смотрю на небо, приятное мгновение.
Я закрываю глаза, время останавливается.
Рассудок  ничто, сердце успокаивается.
Наконец свобода, покой столь желаемый.






            


   
   






       
 

       





       














 





Подстрочники стихов
 французских поэтов
               
ФЛОРИАН  КЛЕРИ,  ФРАНЦИЯ
       «Следы прошлого»

Floriane Clery

LES VERTIGES DU PASSE

La maison assassin;e
par le temps  et le vent
d;cha;n;,

La maison abandonn;e
sans regret, par des ;tres
du pass;,

Combien de jours et d’ann;es
sera-t-elle en mesure
de lutter ?

De la pr;histoire
o; un homme d’un silex
a fait jaillir la flamme,
jusqu’au monde, d’aujourd’hui,
qui meurt sans ;tat d’;me,
la conscience humaine
a peu ;volu;.
Elle est oppress;e de d;sespoir
et de mat;rialisme notoire.

Seules, les pierres
des vestiges et des monuments
signent sur notre terre
la p;rennit; de l’espace
et du temps.

ПОДСТРОЧНИК
«Les vestiges du pass;»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Дом убивает время
и разнузданный
ветер,

Дом оставляет без сожаления
существование
в прошлом.

Сколько дней и лет
будет продолжаться борьба?

Из  истории мира  -
человек высек кремнем
огонь,
и до сих пор мир и сегодня
умрёт  без  души,
совесть человеческая
мало изменилась.
Она подавляет отчаяние
и природный материализм.

Одинокие  камни -
следы и памятники
покажут на нашей земле
сколько прошло времени.

ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Волна в душе»
VAGUE A L’AME

L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.

Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.

Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.

En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.

Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.


ПОДСТРОЧНИК
 «Vague a l`ame»
Автор: Флориан Клери
 Перевод Татьяны Растопчиной

ВОЛНА В ДУШЕ

Слегка касаясь лазури
под кораблём неба,
уношу свой покров
и пролагаю дорогу,
плавая в своих мечтах.

Неустанно
я вспениваю горизонт.
Моя печаль так глубока
в бездне ночи.
Я отвожу волну, волную.
Мои вздохи забирают обратно
поток моих сожалений.
Затем я протыкаю вдали
Звезду, которая скоро
изменит мои дни,
Якорь любви.

В эти волшебные мгновения
действительность встречается
с воображением.
Моё сердце касается земли
и мысли путешествуют.
Тсс!
Море меня  убеждает;
Берега счастья
это брызги надежды.



ФЛОРИАН КЛЕРИ
В краю нашей любви»

A L’OREE DE NOTRE AMOUR

Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.

  ПОДСТРОЧНИК
  « A l`oree  de notre amour»
 Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина.

В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ

Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет  и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Свет бесконечности»
LUMIERE D’INFINI

Je viens d’un pays
baign; de tol;rance
o; des mers en partance
portent les d;sirs
d’un monde en devenir.

Ce pays est un songe.
A toi de l’emmener
sur les vagues hautes
de la fraternit;.

Car la fraternit;
Ne se nourrit pas
De simples paroles.
Elle est source d’offrandes
Et d’amour partag;.
Elle est fille de l’aube,
Miroir d’;ternit;.

ПОДСТРОЧНИК
«Lumiere d`infini»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

СВЕТ БЕСКОНЕЧНОСТИ

Я пришла из страны
Омываемой толерантностью
Морей   уходящих в отплытие
Желаний мира  будущего.

Это страна – мечта.
Тебя увести за собой
высокой волной
 духовной близости.

Потому что духовная близость
Не рождается
Из простых слов.
Она источник  принесения в дар
И разделённой любви.
Она дочь зари,
Зеркало вечности.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Дороги души»

LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


ПОДСТРОЧНИК
«Les chemins de l`ame»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ДОРОГИ ДУШИ

Я пойду по дороге, овеянной
Надеждой и счастьем, которых нам недостаёт.
Тропинками благословленными, ведущими к бессмертию,
Я отменю время для многих дающих мне приют.

Я  разожгу огонь   кузнецы небесной,
Чтобы умолить судьбу, которая нас разъединяет.
Эй, смерть, на тебя набрасывает гибельное лассо,
И я  чувствую себя хорошо одна на воле проклятых ветров.

С паломниками я пойду как все,
И сладостные воспоминания о тебе будут вести меня.
Не слышу зова  оттуда всевышнего
И пересекаю небо в мечтах сверху вниз.

Мой горизонт тогда забрызгивают грязью розы,
Соберу моё сердце из сладкого света.
Моя душа гордится своими переменами,
Будет восхищаться  радостью и братством.


ФЛОРИАН  КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Победа любви»

LA VICTOIRE DE L’AMOUR

Cribler le silence des salves du d;sir
Et de vos mains soud;es
Arracher les cris d’un bonheur ; venir.

Saccader l’ennui de nombreux impr;vus.
Aux confins des plaisirs
Fa;onner vos r;ves d’absolus

Pour distiller la joie
Dans vos c;urs en ;moi
Et tisser des projets
Au seuil de l’hym;n;e.

Ainsi, vogueront vos jours
Sur l’encre de l’amour
Et d’escale en escale,
L’;cume des promesses
Sculptera les tr;sors
De l’intime tendresse.

Po;me inspir; du tableau de Berthe Morisot : Pasie Coud


ПОДСТРОЧНИК
«La victoire de l`amour»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ПОБЕДА ЛЮБВИ

Решето молчания салюта желаний,
И Ваши руки спаивают нас
Чтобы вырвать друг у друга  приступ счастья наступающего.

Сильными толчками многочисленными непредвиденными
В пределах удовольствия
Для достижения Ваших желаний абсолютных.

Для перегонки радости
Из Вашего сердца в моё
И выткать проект
На пороге Гименея.

Так проходят Ваши дни
В чернилах любви
И из бухты в бухту.
Пена обещаний,
Создадим сокровища
Интимных ласк.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Вышивка времени»
LA BRODEUSE DU TEMPS

Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.

Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.

Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.

Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.

Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.

ПОДСТРОЧНИК
« La brodeuse du temp»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Солнце окрашивает день
Светом вечным.
Глаза слипаются от работы,
Вышивальщица шьёт мирно.
Сад отдыхает.

Ароматы вокруг.
В этот час торжественный
Окутывает её нежное лицо
Долгая тишина тёмного серебра
Окутывает сердце роз.

На протяжении жизни
Ноты радости речитатива.
Свежесть, которая истомилась.
Ларчик зелёный изумрудный
Лепестков шёлковых, распускающихся.

В белизне которых проявляется,
Отражается лазурь небес,
Где все мечты сбываются
И тысячи цветов горячих,
Останавливающих взгляд.

Одинокая, сидящая на этой скамье,
Вышивальщица кажется вышивает вечность.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ 
«Материя дней»

L’ETOFFE DES JOURS

Couleurs velours
sur les draps bleus
de l’amour.


Couleurs soie
sur le ruban qui tisse
les jours.


Couleur satin
sur le voile blanc
des matins.


Couleur coton
sur la trame nacr;e
des saisons.


Couleur sari
sur la toile ambr;e
d’un futur qui s’ach;ve
au chevet de tes mains.


ПОДСТРОЧНИК
 «L`etoffe des jours»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

МАТЕРИЯ  ДНЕЙ

Цвета бархатов
На голубых простынях
любви.

Цвета шёлка
На ленте,
Которой вытканы
Дни.

Цвета атласа
На белой вуали
Каждого утра.

Цвета хлопка
В уткЕ перламутра
Времени года.

Цвет сари
На холсте амбры
Будущего, которое кончится
В изголовье твоих рук.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Смычок неба»
L’ARCHET DU CIEL

Le couplet du vent
sur la cime du grand ch;ne
froisse l’horizon.

De sombres nuages
maquillent soudain le ciel.
Notre terre gronde.

Son r;le profond
ne recouvre pas la plainte
de nos ;mes bless;es.

Подстрочник
«L`archet du ciel»
Автор: Флориан Клери
Подстрочник: Татьяна Растопчина

СМЫЧОК НЕБА

Пара ветров
На верхушке большого дуба
Волнуют горизонт.

Мрачные облака
Окрашивают внезапно небо.
Наша земля ворчит.

Её роль глубокая
Не  реагировать  на жалобу
Наших раненых душ.



МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
«Мадам и месье»
Mesdames et Messieurs

Bon d’accord,
je vous en prie,
je vous promets.

Je vais arr;ter de dormir.
Je vais arr;ter de me r;veiller.
Je vais arr;ter de marcher.
Je vais arr;ter de m’envoler aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de manger.
Je vais arr;ter de boire.
Je vais arr;ter de pisser.
Je vais arr;ter de chier aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de sourire.
Je vais arr;ter de pleurer.
Je vais arr;ter de penser.
Je vais arr;ter de r;fl;chir aussi.
 
Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de me branler.
Je vais arr;ter de baiser.
Je vais arr;ter de regarder.
Je vais arr;ter de voir aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de voyager.
Je vais arr;ter de lire.
Je vais arr;ter le cin;ma.
Je vais arr;ter la drogue aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de r;ver.
Je vais arr;ter de sortir.
Je vais arr;ter d’;crire.
Je vais arr;ter de m’enfermer aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs …



Je vais arr;ter d’aimer.
Je vais arr;ter d’ha;r.
Je vais arr;ter d’entendre.
Je vais arr;ter d’;couter aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter tout.
Je vais arr;ter la vie.
Je vais arr;ter la mort.
Je vais arr;ter le temps aussi.


Je vous promets mesdames et messieurs que
je vais arr;ter
le sang de circuler
dans mes veines.

Je vous le promets mesdames et messieurs.
Mais je vous demande juste une chose.
De me laisser une chose.
Une seule chose.
   
De me laisser…Ma libert;.
….

Et puis mesdames et messieurs
je vous embrasserai.

ПОДСТРОЧНИК
« Mesdames et messieurs»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

МАДАМ И МЕСЬЕ

Хорошо, согласен,
Я вас прошу,
Я вам обещаю,
Что перестану спать,
Перестану просыпаться,
Перестану ходить, терять время.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану есть,
Я перестану пить,
Я перестану мочиться,
Я перестану испражняться также.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану улыбаться,
Я перестану плакать,
Я перестану думать.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану шататься,
Я перестану целоваться,
Я перестану касаться,
Я перестану также смотреть.

Я пообещаю, мадам и месье,

Я прекращу путешествовать,
Я прекращу читать,
Я покончу с кино,
Я завяжу с наркотой.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я прекращу мечтать,
Я прекращу развлекаться,
Я прекращу писать,
Я прекращу запираться.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану любить,
Я прекращу ненавидеть,
Я не буду слушать,
Я не буду слышать.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я покончу со всем,
Я прекращу жизнь,
Я прекращу смерть,
Я остановлю также время.

Я пообещаю, мадам и месье, что

Я прекращу кровообращение в своих венах.

Я  вам обещаю, мадам и месье,
Но я от вас потребую наверняка мне оставить
Одну вещь, одну единственную вещь.
Мне оставьте свободу.
И затем, мадам и месье,
Я вас обниму.

08.09.11 г.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ – БОЛГАРИЯ
                «Стакан»
                Le verre

Il n’y a pas des petits ni des grands verres.
Il y a des verres dans lesquels on verse,
des verres qu’on casse, des verres qu’on aime,
des verres qu’on perd, des verres d’enfance.

Il n’y a pas des verres moches ni des jolis verres.
Il y a des verres qui servent, d’autres pas.
Des verres en porcelaine, des verres en plastique,
des verres en fer, des verres en bois, des verres en souvenir.

Il n’y a pas des verres magiques ni des verres prosa;ques.
Il y des verres en verre dont le soleil se refl;te.
Des verres qui parlent, des verres qui chantent,
des verres au grenier, des verres sans abri, des verres
sous
la pluie.

Les verres dans lesquels on verse sont des verres morts.
Les verres qui vivent sont ceux qui se vident.
Sur leurs parois restent les gouttent d’un espoir,
d’un r;ve, d’un ;chec, d’une d;sesp;rance.

Les seuls verres qui vivent sont ceux
o; s;chent les larmes de nos ;mes…bues.


ПОДСТРОЧНИК
«Le verre»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СТАКАН

Нет стаканов ни больших, ни малых,
Есть стаканы, в какие наливают,
Стаканы, какие бьют, стаканы, какие любят,
Стаканы, какие теряют и стаканы детей.

Не бывает стаканов уродливых и красивых,
Есть стаканы, какими накрыли и в другой раз,
Стаканы фарфоровые и из пластилина,
Стаканы железные, из дерева и на память.

Нет стаканов волшебных и прозаичных,
Есть стаканы, которые окрашивают свет и не окрашивают,
Стаканы, которые говорят, которые поют.
Стаканы на чердаке, стаканы без пристанища,
 стаканы под дождём.

Стаканы, которые налитые, стаканы мёртвые,
Стаканы, которые живые, те, которые опустошают.
На их стенках остаются отведанная надежда,
Мечта… и безнадежность.

Одинокие стаканы, которые живут, осушают слёзы.


МАРТИН ДИНКОВ
«Смерть»
La mort

Je connais tous les gens.
Les grands, les petits,
les maigres et les gras.

Je connais toutes les musiques.
Les belles, les moches,
les rapides et les lentes.

Je connais toutes les cuisines.
Les bonnes, les mauvaises,
les piquantes et les sucr;es.

Je connais toutes les cultures aussi.
Les europ;ennes, les africaines,
les asiatiques et les autres.

Je connais tout en fait.

Je connais m;me mes amis.
Ceux qui m’aiment, ceux qui me trahissent,
ceux qui sont loin et ceux qui sont  pr;s. 

En gros je connais la vie.
Et puis un jour tu arrives.
Doucement ou pas
mais toujours trop t;t et tout
s’;croule.
A l’instant.
On doit tout recommencer.
J’en ai marre.
Je ne suis pas ;ternel et toi non plus,
je crois?!
Car sans moi tu n’es plus rien.

La mort. Tu es comme du bon alcool.
Il faut te boire en petites gorg;es
pour sentir bien le go;t.
Et ;a dure une vie.
Apr;s on a la t;te de bois
et on se rappelle plus grande chose.

ПОДСТРОЧНИК
«La mort»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СМЕРТЬ

Я знаю всех людей.
Больших людей и маленьких,
Худых и толстых.

Я знаю всю музыку.
Прекрасную и ужасную.
Быструю и протяжную.

Я знаю все кухни.
Хорошие и плохие.
Острые и сладкие.

Я знаю все культуры также.
Европейские, африканские,
Азиатские, другие.

Я знаю всех в деле.

Я знаю даже моих друзей.
Тех, кто меня любит, и тех, кто мне изменяет.
Тех, которые далеко, и тех, которые рядом.

В общих чертах я знаю жизнь.
И затем  однажды приходишь ты.
Кротко, но всегда очень неожиданно,
и всё рушится.
Мгновенно.
Надо всё возобновлять.
Всё надоело.
Я не вечен и ты тем более, я думаю.
Потому что без меня ты ничто??
 
Смерть. Ты как хороший алкоголь,
Надо выпить маленький глоток, чтобы почувствовать
Хороший вкус.
И длится  жизнь.
До гробовой доски,
И призывает большие дела.


09.09.11 г.




Мартин Динков, Франция – Болгария
«Ты знаешь»

Tu sais

Tu sais que la vie
commence l; o; elle s’arr;te ?!   

Tu sais qu’un berceau vide
ne veut pas toujours  dire que le b;b; n’y est plus ?!

Tu sais que le passage d’un
monde dans un autre n’est qu’un retour ?! 

Tu sais qu’un homme en route
ne veut pas toujours dire une arriv;e ?!

Tu sais que quand un oiseau chante
ce n’est pas toujours un bon signe ?! 

Tu sais qu’un bateau dans la mer
ne veut pas toujours dire un port?!

Tu sais que quand on prend le train cela
ne veut pas dire que personne se jettera sur les rails ?! 

Tu sais que tout ;a n’est pas grave. Ce n’est rien.

Juste…

Tu sais que la terre tourne toujours ?!

Jusqu’;
demain.

Tu sais que…

…un jour il aura ni moi, ni toi, ni personne.
Juste la sensation frileuse
que la terre tourne toujours
et que nos vies sont des pirouettes
d;chues. 

Alors je dis.   

Vive la vie.
Malgr; le froid dehors.


ПОДСТРОЧНИК
«Tu sais»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

    ТЫ ЗНАЕШЬ

Ты знаешь, что когда жизнь начинается,
Она конечна.

Ты знаешь, колыбель пустая не всегда
 скажет, где дитя, не так ли?!

Ты знаешь, что переход  мира в  другой
не значит возвращаться?!

Ты знаешь, что человек в дороге
не всегда означает прибытие?!

Ты знаешь, что когда птицы поют –
это не всегда хороший знак?!

Ты знаешь, что лодка в море не всегда
укажет порт?!

Ты знаешь, что когда садятся в поезд,
не скажешь, что никого нет на рельсах?!

Ты знаешь, что все не беременные.
Это ничего.

Хотя…

Ты знаешь, что земля вертится всегда?!


До завтра.

Ты знаешь, что…

В один день не будет ни меня, ни тебя, никого.

Верно, ощущение холода, что земля вращается всегда
и что не будет пируэтов.

Тогда я скажу: «Да здравствует жизнь!»
не смотря на холод снаружи.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ  - БОЛГАРИЯ
«Жизнь поэта»
La vie du po;te

                ; Andre; Tarkovski

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.            

ПОДСТРОЧНИК
« La vie du poete»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

ЖИЗНЬ ПОЭТА 
                АНДРЕЮ ТАРКОВСКОМУ

Жизнь поэта  - река, которая течёт
Стихами из родников.
Жизнь поэта есть растение,
которое растёт стихами, их корнями.
Жизнь поэта – океан, который расширяется
Стихами к горизонту.
Жизнь поэта  - птица, которая
летит стихами к облакам.
Жизнь поэта есть поле кукурузы,
Которое колышется стихами без края.
Жизнь поэта не как жизнь других.
Другие есть их жизнь и они видят
По - своему.
Жизнь поэта не что иное как любовь.

07.09.11 г.


ЛИЗЕТ БРОШУ, КАНАДА
«Хлеба и роз»
Du pain et des roses

La terre se meurt, levez-vous femmes de l’heure!
Coupez le chou, chauffez la soupe, dressez la table.
Dehors les hommes mutilent les ;rables,
pi;tinent l’;glantier
rassemblent leurs troupes.
La guerre est ; nos portes et le vent hurle :
« Que le diable l’emporte ».
L’ennemi et la victime,
ensemble,
fabriquent des bombes…
des milliers d’enfants grelottent.
M;re r;conforte, mais d;j;, il se fait tard.
Ils ont vu l’Apocalyse annonc;e
 ils ont entendu le cri d;chirant des innocents.
Le bruit a enterr; le chant des huards.
Horreur!
Pauvres afflig;s.
Offrons du pain et des roses ; tous les passants.
Chassons ce tremblement qui n’en finit pas de nous effrayer.
Partageons nos miettes de beaut;.
Lysette Brochu

ПОДСТРОЧНИК
« Du pain et des roses»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина

ХЛЕБА И РОЗ

Земля умрёт, если женщины не станут вовремя
Рубить капусту, варить суп, накрывать на стол.
Снаружи мужчины калечат клёны,
Вытаптывают шиповник,
Собравшись в стаю.
Война … Ветер воет:
 « Какой дьявол тебя несёт».
Враг и жертва
Вместе.
Делают бомбы…
И тысячи детей дрожат от холода.
Мать ободряет, но уже слишком поздно.
Ими объявлен Апокалипсис,
Они слышат крик раздирающий невинных.
Молва хоронит, погребальное пение.
Ужас!
Бедные страдальцы.
Предлагайте хлеба и роз, всё преходящее.
Гоните  трепет, который, наконец,  нас пугает.
Разделите  наши крошки красоты.


Лизет Брошу
«Время мучений?»
         
Un temps pour souffrir?

Lysette Brochu


Depuis toujours
Il y a un temps pour la semence
Un temps pour la moisson
Un temps pour na;tre
rire et chanter...
Enfin, un temps
pour s’;teindre... pour mourir.

Ce temps, nul ne l’;vite
Ni pilule magique
Ni folie d’;vasion.
Rien ne peut emp;cher
la nuit de surgir
la rivi;re de couler...
l’aube de poindre ; l’horizon.

Je sais...
Car pendant des si;cles
j’ai lutt;... fonc;
cherch; le calme et l’oubli
en cadence
pour retrouver au fil des jours
la d;tresse et l’angoisse
au seuil de ma joie.

J’ai mal en mon ;me
lorsque j’;coute
le cri des affam;s
ou le tonnerre
qui gronde sauvagement.
Je me ronge les ongles
et je pleure...
inconsolable
lorsque mon fr;re
marche la t;te basse
ou un ami me coupe
de son amiti;.   

Je n’aime pas l’hiver
et pourtant
tout m’arrache ; l’;t;...
Je n’aime pas la guerre
et pourtant
je sombre dans l’offense,
dans la haine
dans l’indignit;.

Parfois je hurle mon d;sarroi
hoche la t;te
et je r;p;te sans cesse
POURQUOI? POURQUOI? POURQUOI?

Je raisonne, d;raisonne
Le monde entier
me semble boulevers;.

Et puis... vient un temps
le temps de plonger
au creux de la vague
le temps de me reposer
au coeur m;me de ma douleur
de ma peine, de mon anxi;t;.
Le temps de me relever
et de tout recommencer.

Les roses me dit-on
ne se questionnent gu;re.
Elles parfument l’air
et puis meurent
sans mot dire
; leur fragile beaut;.
Mais moi
ni parfum... ni rose...
ni animal bless;
il est dans ma nature
de penser, de tout analyser...

Je veux donc comprendre
l’ouragan et le tsunami
les tremblements de terre
la s;cheresse du Sahel
la maladie qui ronge ma m;re
l’;pid;mie, le sida, le cancer
le jeune qui ne croit plus en la vie.

Un temps viendra...
je suppose
pour comprendre...
OUI!
Si un temps existe
pour questionner
Un envers du temps existe
Le temps de la libert;.

ПОДСТРОЧНИК
«Un temps pour souffrir»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ВРЕМЯ МУЧЕНИЙ?

Со времени завтра
Время для семени,
Время для жатвы,
Время родиться
Смеху и песне.
Наконец время
Угасания, чтобы умереть.

Это время не избежать
Ни пилюлями магическими,
Ни побегом в увлечения.
Ничего не помешает,
Ночь наступает,
Рассвет занимается за горизонтом.

Я знаю
В течение столетий
Я борюсь с темнотой,
Нахожу я покой
В такте,
Чтобы отыскать нить дня.
Тоска и тревога
На пороге моей радости.

Боль в моей душе
Пока я слышу
Крик голодных
В громе,
Который гремит.
Я вонзаю ногти
И плачу…
Безутешно,
Пока мой брат на голове ходит,
Где друг прекращает их дружбу.

Я не люблю зиму
И всё-таки
Меня отрывают от лета.
Я не люблю войну
И всё-таки
Я гибну в обидах,
В ненависти,
В негодовании.

Иногда, порой я вою, в замешательстве
Трясу головой
И повторяю без перерыва
Почему? Почему? Почему?

Я рассуждаю умом,
Мир целый, кажется, рушится.
И затем приходит время,
Время окунаться волну,
Время себя успокаивать
Сердце полное скорбью
Моего мучения, моей тоски.
Время восстанавливать.
И всё возобновлять.

Розы мне говорят:
« Не воюй!»
Они благоухают,
Затем умирают
Не сказав ни слова
В их хрупкой красоте,
Но я
Не пахну… я не роза…
не животное,
Я по своей природе
Думающая и всё анализирующая.

Я понимаю
Ураган и цунами,
Землетрясения,
Засуху Сахары,
Болезнь, которая сцапала мою мать,
Эпидемию СПИДА, рак,
Молодость, которая не думает больше  о смерти.

Время приходит…
Я полагаю
Для понимания…
Да!
Время есть,
Чтобы спрашивать
И, наоборот,
Существует время
Для свободы.


Лизет Брошу
«Без тебя»
Lysette Brochu

Sans toi

mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris

creux silencieux
sans toi

seule
enceinte d’absence
je me gave de vide

secrets d’un amour
en cage

pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e

errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me

en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti

coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
ta pr;sence

ton portrait souriant
mon mur de lamentations

j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences

ПОДСТРОЧНИК
«Sans toi»
Автор: Лизет Брошу
Подстрочник: Татьяна Растопчина

  БЕЗ ТЕБЯ

Мои призраки спят
В своих простынях серых,

Во впадине молчаливой
Без тебя.
Одинокая,
Томилась отсутствием.
Я пресытилась пустотой.

Секрет любви
В клетке.

Думы замерзают,
Проходят молча.
Память находит
Бобину жизни, стирает.

Блуждание бесплодное
Сердца в бесконечности
Пустынной души.

В эхе
Музыки
Фальшивых нот,
Меня проверяют
Замедленно.

Повергнуть в замешательство
Стихами, слогами, словами.
Я ищу напрасно
Твоё присутствие.

Твой портрет улыбающийся,
Моя стена плача.

Я выдумываю ветер
Вдохов и выдохов,
Входит в очень долгое молчание.


Лизет Брошу
«Оратория угрызений совести»

Oratorio du remords

Lysette Brochu


main noire et glac;e griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux

mon ;il ne dort pas
le pass; me regarde
insomnie
oiseaux de proie
;tranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours

les chim;res cognent contre ma m;moire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie

regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
d;chirent
leurs camisoles de force

corbillard en maraude
ramasse fant;mes errants
de l’autre c;t; du mur

ПОДСТРОЧНИК
«Oratorio du remords»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ОРАТОРИЯ УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ

Чёрная рука  и холод царапают мне душу,
Скребёт рубцы моих ран,
Прежние ушибы, опухоли
Жгучих угрызений совести
Извиваются огнём.
Жало ядовитое.
Мой разум не спит.

Прошлое меня касается,
Бессонница
Хищной птицей,
Чужими спутниками
Бодрствует в моём саду секретном
Шёпот бывших любовных привязанностей.

Химеры стучат в мою память
Меня убивают.
Волна бреда,
Лоб болезненный
Сжимает мне зубы
Упорным безумием.

Сожаления в моей груди
Мяуканье дикой кошки
Мстительные воспоминания,
Раздирающие
Их смирительные рубашки.
Похоронные дроги
Собирают блуждающих призраков
С другой стороны стены.


       

Лизет Брошу
«Поэтическое свидание»
Rendez-vous po;tique
Lysette Brochu

assis sur un banc vermoulu
au sommet d’une colline
aux confins d’un village ;triqu;
un po;te attend
dos au mur

de ses graciles doigts
scribouille quelques vers empanach;s
romantiques

insatisfait
l;ve le regard

au loin
parmi une enfilade de pignons
noirs roux verts et bleus
il observe en silence
un clocher
surmont; d’une croix de fer
contre un ciel
aux reflets blafards
une grange en bordure du chemin
des enfants qui sautent d’une fen;tre
un fermier qui travaille la terre
un troupeau de moutons
le petit cimeti;re fleuri

le paysage qu’il contemple
en lui s’involute
creuse
jusque dans l’antre secret
de son ventre
retrouve les for;ts de son enfance
l’odeur du bl;
les caresses de sa bien-aim;e
sa foi d;laiss;e
les spectres de son pass;
l’;cho de drames
ses larmes

l;ger clapotis de l’onde int;rieure
affleurement du germe d’une id;e
foisonnement d’images
dans des filets d’or et de poussi;re cendr;e

les heures prennent la clef des champs
surgit une m;lop;e
signature de son ;me envo;t;e

dans son regard d’outre-tombe
sur un air d’antan
dansent des visages d’;ternit;
une triste valse

en sourdine
chant de rimes litaniques
tempo erratique
des mots amoureux
s’;pousent
sous une myriade d’;toiles

doucement               
sans forcer
le style se d;cors;te
la phrase se d;nude
le po;te s’abandonne aux songeries

touch; par la gr;ce po;tique
son ;me s’incline devant la beaut;
enfin
la pens;e tient sa langue
il ;crit en toute libert;

passe trop vite
le moment d’une br;ve extase mystique
puis s’envole l’inspiration divine

l’;crivain ferme ; regret
son cahier aux feuilles noircies
soupire
rendez-vous trop bref

il reviendra demain
reprendre pignon sur la vie
honorer l’;criture
retrouver les murmures
de son c;ur emmur;
s’asseoir sur son banc vermoulu

ПОДСТРОЧНИК
« Rendez – vous poetique»
Автор: Лизет Брошу
 Перевод: Татьяна Растопчина

«Поэтическое свидание»

Сидящий на скамье, источенной червями
на вершине холма усечённого,
на границе деревни
один поэт ждал
спиной к стене.

Хрупкие  пальцы
нацарапали несколько стихов, украшенных султаном
романтики.

Неудовлетворённый
взгляд выхватывал

неподалёку
среди анфилады фронтонов крыш
чёрные, рыжие, зелёные и синие.
Он смотрел в молчании…
колокольня; крест железный
возвышаются
к  небу.
В отражениях бледных
крытое гумно в обрамлении дороги,
дети, перепрыгивающие через окно,
фермер, обрабатывает землю,
стадо баранов,
маленькое кладбище цветёт -

пейзаж, который он созерцает.
В своем укрытии
свернулся
                у входа секретного
                в  брюхо и
               вновь обретает крепость его детства
от запаха зерна,
от нежности подруги.
Его вера оставляет
призраки его прошлого,
эхо драм,
их слёзы.

Лёгкий всхлип внутренней волны,
проявление зачатка мысли,
появившейся в его воображении
в сети из золота, пыли и праха.

Часы берут ключ  от поля,
появляется речитатив,
сочинение его души.


В его взгляде на другую могилу
в воздухе былых времён
танцует лицо вечности
печальный вальс

Под сурдинку молитвы
в темпе блуждающем
со словами любви
жениться
под мириадами звёзд

Нежность
без сил.
стиль без корсета,
фразы обнажённые,
поэт изобилует в мечтаниях,

Касается греческой поэзии,
его душа склоняется к красоте.
Наконец
мысли его и  язык
обретают всю свободу.

Проходит очень быстро
Момент экстаза мистического,
В котором он восходит к божественному вдохновению.

Писатель замыкается,  сожалея.
Его тетради или листы чернеют,
Им  жаль, что
Свидание очень короткое.

Он возвратится завтра
Снова брать вершину  жизни,
Честь писателя
Отыщет мяуканье,
Его сердца  шёпот,
Он сядет на свою скамью, источенную червями.


ЛИЗЕТ  БРОШУ, ФРАНЦИЯ
Вернуться одной в молчание»
Revenir seule dans le silence

Mon ch;ri
as-tu le go;t de prendre des vacances?

Veux-tu retourner en Provence?

R;ponds ch;ri...
dis... as-tu souvenance de nos sorties?

Tu penses encore ; nos folies?

J'aimais tant me blottir dans tes bras
courir les f;tes et les galas
me pendre ; ton cou
et rire mon ch;ri
rire de rien, rire de tout!

O; es-tu mon mari?

Pourquoi as-tu choisi l'oubli?

Ce soir, Henri, il y a danse
chez nos voisins les Lafrance.

Si tu pr;f;res, nous irons jouer aux quilles
jouer aux cartes, jouer notre vie
jusqu'aux petites heures du matin
faire le tour de la ville
main dans la main
comme autrefois mon ch;ri.
Ah! Maudite maladie
Vais-je encore revenir seule dans le silence?
Vais-je encore pleurer ton silence?
Lysette Brochu


ПОДСТРОЧНИК
Лизет Брошу
«Revenir seule dans le silence»
Автор перевода: Татьяна Растопчина

ВЕРНУТЬСЯ  ОДНОЙ  В  МОЛЧАНИЕ

Мой дорогой,
Ты собираешься в отпуск?
Ты хочешь поехать в Прованс?

Ответь, дорогой…
Скажи ты помнишь наш выход?

Ты думаешь ещё о нашей страсти?

Я люблю много спрятаться твоих руках
Бежать праздник и наряжаться
Виснуть на твоей шее??
И смеялся мой дорогой,
Смеялся ни над чем, смеялся над всем!

О, это ты, мой муж?

Почему ты выбрал забвение?

В тот вечер, Генри, он танцевал!
У наших соседей французов.

Если ты хочешь, мы подшучивали
Над игроками в кегли, играли в карты.
Играли нашей жизнью
До раннего утра.
Сделаем прогулки в город
Рука об руку
Как когда- то, мой дорогой.
А! Проклятая болезнь,
Я ещё возвращусь одна в молчании
Я ещё оплачу твоё молчание.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Крылья свободы»

Andre Labrosse

LES AILES DE LA LIBERTE
      
Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que  respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
 Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture ! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre , je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais  bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits  etres de douceur en cette  terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage , une lecon  de vie admirable!
Un respect  m’envahit  dans une humble paix.
J’ envie  leur liberte  d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi  soffrir?
La douceur , votre royaume;la terre , la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…

ПОДСТРОЧНИК
«Les ailes de la liberte»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

КРЫЛЬЯ СВОБОДЫ

Снаружи стужа замораживает угасающие силы.
Всё, что нам не нравится в этой природе яростной.
Белизна замораживает саму возможность  бегства.
Вот, что в птицах меня восхищает…
Их появление всегда внезапно,
Обозначает их уязвимость
Хрупкость щеглов  кричит отчаянно:
«Пищи! Мы хотим жить!»
Без дальнейшего ожидания, я предлагаю им семечки питательные,
Смешанные с зерном, судачат удовлетворённо,
Теперь синицы в гордости высокомерной.
Крошки – сладость в этот ужасный сезон.
Я пытаюсь  понять непрерывно,
Их мужество – урок жизни превосходный!
Уважение меня охватывает в покорном смирении.
Я завидую их свободе и приятному  виду.
Их день выгравирован…  Он прячет обмороженное место.
Высшее Существо вашу создал красоту, но зачем страдать?
Сладость, ваше царство;  земля, боль, лазурь…
Летите! Порхайте с вашей грацией  чтобы ещё больше меня ослеплять…


Андре Лаброс
«Весна любви»
Andre Labrosse

Printemps d’amour

Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent ; l’horizon.
De bonnes odeurs dans ta pi;ce parfum;e,
Les arbres se d;placent en chanson.

Chaleur humaine, bourgeons ;clos,
Un sourire d’amour, des l;vres suaves,
Natures verd;tres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces ;paves.

Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le m;le caresse cette charpente divine.
De la beaut; alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son pr;nom, C;line.

Rivi;re c;line en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps gel;s,
De l’amour cach; que l’on veut b;nir.
Exquisit;, partage d’un moment printanier.

Quelques pas l;gers sur de l’herbe peu froiss;,
Un serment fra;chement avou; dans cet azur.
De la puret; saisonni;re ; peine exclam;e
Et me voil; amour pr;sent et futur…


     ПОДСТРОЧНИК
«Printemps d`amour»
      Автор: Андре Лаброс
      Перевод: Татьяна Растопчина

    ВЕСНА ЛЮБВИ

Женщина пикантная в нежной блузке,
Вороны кричат за горизонтом,
Няни с запахом духов,
Деревья, перемещающиеся в песне.

Тепло человеческое, почки распускаются,
Улыбка любви губ приятных,
Природа зеленеет, ветер совсем тёплый
Выметает рукой эти остатки.

Жалюзи открытые, солнце жаркое,
Сражение ласковое  божественный замысел,
Красота альпийская,  он счастлив,
Слепой пыл имени Селин.

Река Селин в нежных воспоминаниях,
Воды прозрачные очищают наши тела замерзшие.
Любовь скрывает, кого хочет благословлять,
Изысканно делит мгновения весны.

Несколько шагов лёгких по смятой траве,
Клятва только что данная этой лазури.
Чистоты сезонной, труд восклицать
И мой парус, любовь настоящую и будущую.


Андре Лаброс               
«Цветы прирученные»
Andre Labrosse

Fleurs apprivoisees

Fleur femelle, ton calice m’enveloppe а ravir.
Tes odeurs charment, l’arome ultime pour m’eblouir.
Une brise caresse ta tige, un spectacle embaumant.
La gracieusete de l’instant, un toucher charmant.

Fleur mвle, la fierte de tes petales, un regal!
Le sublime, un fleuron inconteste, l’ornemental.
Jouissance d’une prйsence reproductive, savoureuse.
Se deployer, la beaute masculine, juteuse.

Fleur hermaphrodite, nature complexe а comprendre.
Un duvet mysterieux qui se deploie sans attendre
А la recherche de son identite, couleurs diverses.
Le merite de s’arrкter malgrй mille averses.

Fleurs des pois, le mele recherche, grandeur physique.
L’elegance assuree, boutonniиre magique.
Pollinisation approuvee, inflorescence.
Des regards non moderes, douce cadence.

Fleurs en pot, de l’eau, je vous en prie!
L’asphyxie totale, se deployer m’Amie!
Prиs de la fenetre, souffrance, chaleur silencieuse.
Se retirer, un peu d’ombre, vie spacieuse.

Fleur cultivee, la conduite assuree, coloris magnifiques.
La bienseance aveugle, des semences aristocratiques.
D’une droiture exemplaire, la royautй avantagee.
Legere timidite, fleuraison non fanee.

Fleurs de rhetorique, l’ombrelle odorante.
Des mots lйgers, une gerbe palpitante.
La flore des phrases, bouquetiиre de rimes.
Royaute d’une plume qui s’exprime…

Fleurs du mal, dechirure du poиte, le spleen devaste.
Vacillement d’une ecriture, un paradis desespere.
La luxure morbide, le fletrissement cervical.
Fraоcheur malodorante, espoir floral.

Fleurer malgre tout l’existence d’une beaute flexible.
Floraison, l’epanouissement а la mesure du tangible.
Fleurage, un pietinement gracieux, la volupte.
Floralies, tu m’entoures sans йpines vers l’eternite.

    ПОДСТРОЧНИК
« Fleurs apprivoisees»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

      ЦВЕТЫ ПРИРУЧЕННЫЕ
 

Цветок женский, твою чашечку окутывает  восхищение,
Твой запах прелестный, аромат последний для обольщения.
Бриз ласковый твой стебель зрелище благоухающее
Грациозность мгновения, касание прелестное.

Цветок мужской, гордость, лепестков пиршество,
Возвышенный, цветущий бесспорно, орнаментальный,
Наслаждение предчувствия размножения, вкусное,
Развёртывается красота мужская, сочная.

Цветок  гермафродит, природы сложной для понимания,
Пушок таинственный, который распространяется без остановки.
Поиски своей принадлежности, окраски различные.
Заслуга оставаться, несмотря на тысячи ливней.

Цветы гороха, самца поиск величия телесного.
Элегантность  цветений, бутоньерка волшебная
Опыление утверждается, одобрение соцветия.
Взоры невоздержанные, сладкий размер.

Цветы  в вазе, воды, я вас прошу!
Удушливость полная  распространяется, мой друг.
Около окна, страдание, духота молчаливая.
Исчезает слабая тень, жизнь обширная.

Цветы культурные,  управление обеспечить себя цветным великолепием.
Слепые приличия, семена аристократы.
Прямота показная, королевское преимущество.
Лёгкая робость, неувядающее цветение.

Цветы красноречия, зонтик благоухающий.
Слова лёгкие, трава трепещущая.
Цветок фразы, букет рифмы.
Царство слога, которое выражает.

Цветы зла терзают поэта, сплин опустошает,
Дрожание почерка, рай безнадёжный.
Сладострастие болезненное, увядание шеечное.
Прохлада зловонная, надежда цветная.

Цветы,  не смотря на всё, существуют в гибкости красоты.
Приятно пахнут, расцвет на размер осязаемый.
Узор из цветов, уплотнение грациозное, сладострастие.
Праздник цветов,  ты меня окружаешь без шипов по направлению к вечности.


НАТАЛИ ДЕНЕН – художник и поэт
«На высоте страниц»
A hauteur de pages

Monticule de pages scribouill;es
Ratur;es, pages r;;crites
Accumul;es.

Monticule de pens;es anticip;es
Alambiqu;es,
Pages red;finies
Accumul;es.

Monticule de breuvages atti;dis
D;th;in;s,
Pages barbouill;es
Accumul;es.

Monticule de carnets in estim;s
Estampill;s,
Carnets sauvegard;s
Epargn;s !


ПОДСТРОЧНИК
«A hauteur de pages»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина

« На высоте страниц»

Пригорок страниц мараешь,
Зачёркиваешь, страницы переписываешь,
Собираешь.

Пригорок мыслей предварительно
Обдумываешь,
Страницы заново определяешь,
Накапливаешь.

Пригорок напитков остуженных
…….
Страницы пачкаешь
Накапливаешь.

Пригорок записных книжек
С уважаемым клеймом,
Записные книжки
Хранишь!


Натали Денен
«Серая река»
Fleuve gris;

Du pont des rivets
Le fleuve
D;salt;re
Ses eaux
D’entre
Ses terres
D;sunies…

D;sunies
Des amours
Distanci;s
D’un sol
Nourrit de vie
Et
D’un ciel
Etoff;
De souffles contraires….



ПОДСТРОЧНИК
«Fleuve grise»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина
 
СЕРАЯ РЕКА

С моста, который с заклёпками
Река
Поит
Своей водой,
Вход
В её земли
Разъединяет…

Разъединяет,
Любящих отдаляет
Единственная почва
Питает жизнь
И
Небо
Ткань
Дуновения  противоположного.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Влюбиться»
Andre Labrosse

S’AIMER

J’aime  l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite  d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement  d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer  des sensations.
Trembler d’emotions  dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!

     ПОДСТРОЧНИК
«S`aimer»
   Автор: Андре Лаброс
   Перевод: Татьяна Растопчина

ВЛЮБИТЬСЯ

Я люблю любовь, жизнь на вдохе.
Грезить, умоляя о счастье
Чувствовать нежный ветер, тысячи ласок,
Быть в экстазе тел неустанно.
Закрываешь глаза, улыбка наслаждения.
Бессмертность слияния тел.
Быть в апогее великой  выправки.
Легкость одежд, трепет флоры.
Непринуждённые касания, слегка дотрагиваться ощущений.
Трепетать от эмоций в опьянении мгновения.
Сладкая музыка мечты не то же, что действие.
Величие, что я желаю, сладкий любовник.
Я люблю любовь в молчании чудесном.
Обнажённость корректная всё для огня.
Образы, которые я желаю, нежность необычайная.
Жар изнуряет, я хочу так нравиться.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Дуэт любви»
DUO D'AMOUR

Loin des chemins de l'ombre,
je veux baigner dans la lumi;re
de ton visage qui m';claire.

Loin des peurs incendiaires
je veux que brille dans tes yeux
l’;clat d’un avenir heureux.

Loin des bruits du mensonge,
je veux r;ver ; ces myst;res
qui sommeillent sous tes paupi;res.

Loin des c;urs afflig;s,
je veux allumer dans ta vie
la douce flamme de l'envie.

Pour toi, j’irai capturer
l’offrande des matins clairs
o; la saveur de tes baisers
aura le go;t d’;ternit;.

Puis, dans l';crin de velours
de nos ;mes cueillant le jour,
ensemble, nous sertirons
le diad;me de notre amour.

Подстрочник
«DUO D`AMOUR»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяны Растопчиной.

  ДУЭТ ЛЮБВИ

 Далеко дороги мрака.
Я хочу искупаться в свете
твоего лица, который меня освещает.

Далеко страхи зажигательные,
я хочу, чтобы блестели в твоих глазах
осколки будущего счастья.

Далеко слухи выдуманные,
я хочу мечты таинственные,
которые дремлют под твоими веками.

Далеко опечаленные сердца,
я хочу разжигать в твоей жизни
нежное пламя желания.

Тебя я приду взять в плен,
принесу себя в дар ясным утром,
попробую вкус твоих поцелуев,
ауру  вечности.

Затем внутри ларчика бархатного
Наш рождающийся день
вместе мы вставим в оправу,
в диадему нашей любви.


04.09.11 г.


АНДРЕ ЛАБРОС, КАНАДА
«Это небо»
Ce ciel.-

Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.

Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.

Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.

Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.

Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai

   
      ПОДСТРОЧНИК
«Ce ciel»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

    ЭТО НЕБО

Я смотрю на небо, несколько облаков боязливых,
Я, смеясь, продолжаю непринуждённо шагать.
Прохладный ветер  освежает  ум,
Мои волнения, мои легкомысленные поступки.

Я смотрю на небо, простирается безграничность.
Удовольствие, возможность расслабиться.
Необходимость убежать, слабая попытка.
Потому что никто в  опьянении не понимает.

Я смотрю на небо, оно меня наполняет удовлетворением.
Улыбка лёгкая с мыслью  о далёкой
Мечте, что я буду известен.
Успокоения внезапно нарушается.

Я смотрю на небо без мысли конкретной.
Легкость воспринимается рассудком.
Понимаю, что надо оставить погружаться  в безрассудство.
Это легкий бред, немного игра.

Я смотрю на небо, приятное мгновение.
Я закрываю глаза, время останавливается.
Рассудок  ничто, сердце успокаивается.
Наконец свобода, покой столь желаемый.






            


   
   






       
 

       





       














 





Подстрочники стихов
 французских поэтов
               
ФЛОРИАН  КЛЕРИ,  ФРАНЦИЯ
       «Следы прошлого»

Floriane Clery

LES VERTIGES DU PASSE

La maison assassin;e
par le temps  et le vent
d;cha;n;,

La maison abandonn;e
sans regret, par des ;tres
du pass;,

Combien de jours et d’ann;es
sera-t-elle en mesure
de lutter ?

De la pr;histoire
o; un homme d’un silex
a fait jaillir la flamme,
jusqu’au monde, d’aujourd’hui,
qui meurt sans ;tat d’;me,
la conscience humaine
a peu ;volu;.
Elle est oppress;e de d;sespoir
et de mat;rialisme notoire.

Seules, les pierres
des vestiges et des monuments
signent sur notre terre
la p;rennit; de l’espace
et du temps.

ПОДСТРОЧНИК
«Les vestiges du pass;»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Дом убивает время
и разнузданный
ветер,

Дом оставляет без сожаления
существование
в прошлом.

Сколько дней и лет
будет продолжаться борьба?

Из  истории мира  -
человек высек кремнем
огонь,
и до сих пор мир и сегодня
умрёт  без  души,
совесть человеческая
мало изменилась.
Она подавляет отчаяние
и природный материализм.

Одинокие  камни -
следы и памятники
покажут на нашей земле
сколько прошло времени.

ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Волна в душе»
VAGUE A L’AME

L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.

Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.

Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.

En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.

Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.


ПОДСТРОЧНИК
 «Vague a l`ame»
Автор: Флориан Клери
 Перевод Татьяны Растопчиной

ВОЛНА В ДУШЕ

Слегка касаясь лазури
под кораблём неба,
уношу свой покров
и пролагаю дорогу,
плавая в своих мечтах.

Неустанно
я вспениваю горизонт.
Моя печаль так глубока
в бездне ночи.
Я отвожу волну, волную.
Мои вздохи забирают обратно
поток моих сожалений.
Затем я протыкаю вдали
Звезду, которая скоро
изменит мои дни,
Якорь любви.

В эти волшебные мгновения
действительность встречается
с воображением.
Моё сердце касается земли
и мысли путешествуют.
Тсс!
Море меня  убеждает;
Берега счастья
это брызги надежды.



ФЛОРИАН КЛЕРИ
В краю нашей любви»

A L’OREE DE NOTRE AMOUR

Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.

  ПОДСТРОЧНИК
  « A l`oree  de notre amour»
 Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина.

В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ

Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет  и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Свет бесконечности»
LUMIERE D’INFINI

Je viens d’un pays
baign; de tol;rance
o; des mers en partance
portent les d;sirs
d’un monde en devenir.

Ce pays est un songe.
A toi de l’emmener
sur les vagues hautes
de la fraternit;.

Car la fraternit;
Ne se nourrit pas
De simples paroles.
Elle est source d’offrandes
Et d’amour partag;.
Elle est fille de l’aube,
Miroir d’;ternit;.

ПОДСТРОЧНИК
«Lumiere d`infini»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

СВЕТ БЕСКОНЕЧНОСТИ

Я пришла из страны
Омываемой толерантностью
Морей   уходящих в отплытие
Желаний мира  будущего.

Это страна – мечта.
Тебя увести за собой
высокой волной
 духовной близости.

Потому что духовная близость
Не рождается
Из простых слов.
Она источник  принесения в дар
И разделённой любви.
Она дочь зари,
Зеркало вечности.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Дороги души»

LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


ПОДСТРОЧНИК
«Les chemins de l`ame»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ДОРОГИ ДУШИ

Я пойду по дороге, овеянной
Надеждой и счастьем, которых нам недостаёт.
Тропинками благословленными, ведущими к бессмертию,
Я отменю время для многих дающих мне приют.

Я  разожгу огонь   кузнецы небесной,
Чтобы умолить судьбу, которая нас разъединяет.
Эй, смерть, на тебя набрасывает гибельное лассо,
И я  чувствую себя хорошо одна на воле проклятых ветров.

С паломниками я пойду как все,
И сладостные воспоминания о тебе будут вести меня.
Не слышу зова  оттуда всевышнего
И пересекаю небо в мечтах сверху вниз.

Мой горизонт тогда забрызгивают грязью розы,
Соберу моё сердце из сладкого света.
Моя душа гордится своими переменами,
Будет восхищаться  радостью и братством.


ФЛОРИАН  КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Победа любви»

LA VICTOIRE DE L’AMOUR

Cribler le silence des salves du d;sir
Et de vos mains soud;es
Arracher les cris d’un bonheur ; venir.

Saccader l’ennui de nombreux impr;vus.
Aux confins des plaisirs
Fa;onner vos r;ves d’absolus

Pour distiller la joie
Dans vos c;urs en ;moi
Et tisser des projets
Au seuil de l’hym;n;e.

Ainsi, vogueront vos jours
Sur l’encre de l’amour
Et d’escale en escale,
L’;cume des promesses
Sculptera les tr;sors
De l’intime tendresse.

Po;me inspir; du tableau de Berthe Morisot : Pasie Coud


ПОДСТРОЧНИК
«La victoire de l`amour»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

ПОБЕДА ЛЮБВИ

Решето молчания салюта желаний,
И Ваши руки спаивают нас
Чтобы вырвать друг у друга  приступ счастья наступающего.

Сильными толчками многочисленными непредвиденными
В пределах удовольствия
Для достижения Ваших желаний абсолютных.

Для перегонки радости
Из Вашего сердца в моё
И выткать проект
На пороге Гименея.

Так проходят Ваши дни
В чернилах любви
И из бухты в бухту.
Пена обещаний,
Создадим сокровища
Интимных ласк.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Вышивка времени»
LA BRODEUSE DU TEMPS

Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.

Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.

Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.

Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.

Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.

ПОДСТРОЧНИК
« La brodeuse du temp»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

Солнце окрашивает день
Светом вечным.
Глаза слипаются от работы,
Вышивальщица шьёт мирно.
Сад отдыхает.

Ароматы вокруг.
В этот час торжественный
Окутывает её нежное лицо
Долгая тишина тёмного серебра
Окутывает сердце роз.

На протяжении жизни
Ноты радости речитатива.
Свежесть, которая истомилась.
Ларчик зелёный изумрудный
Лепестков шёлковых, распускающихся.

В белизне которых проявляется,
Отражается лазурь небес,
Где все мечты сбываются
И тысячи цветов горячих,
Останавливающих взгляд.

Одинокая, сидящая на этой скамье,
Вышивальщица кажется вышивает вечность.



ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ 
«Материя дней»

L’ETOFFE DES JOURS

Couleurs velours
sur les draps bleus
de l’amour.


Couleurs soie
sur le ruban qui tisse
les jours.


Couleur satin
sur le voile blanc
des matins.


Couleur coton
sur la trame nacr;e
des saisons.


Couleur sari
sur la toile ambr;e
d’un futur qui s’ach;ve
au chevet de tes mains.


ПОДСТРОЧНИК
 «L`etoffe des jours»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяна Растопчина

МАТЕРИЯ  ДНЕЙ

Цвета бархатов
На голубых простынях
любви.

Цвета шёлка
На ленте,
Которой вытканы
Дни.

Цвета атласа
На белой вуали
Каждого утра.

Цвета хлопка
В уткЕ перламутра
Времени года.

Цвет сари
На холсте амбры
Будущего, которое кончится
В изголовье твоих рук.


ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Смычок неба»
L’ARCHET DU CIEL

Le couplet du vent
sur la cime du grand ch;ne
froisse l’horizon.

De sombres nuages
maquillent soudain le ciel.
Notre terre gronde.

Son r;le profond
ne recouvre pas la plainte
de nos ;mes bless;es.

Подстрочник
«L`archet du ciel»
Автор: Флориан Клери
Подстрочник: Татьяна Растопчина

СМЫЧОК НЕБА

Пара ветров
На верхушке большого дуба
Волнуют горизонт.

Мрачные облака
Окрашивают внезапно небо.
Наша земля ворчит.

Её роль глубокая
Не  реагировать  на жалобу
Наших раненых душ.



МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
«Мадам и месье»
Mesdames et Messieurs

Bon d’accord,
je vous en prie,
je vous promets.

Je vais arr;ter de dormir.
Je vais arr;ter de me r;veiller.
Je vais arr;ter de marcher.
Je vais arr;ter de m’envoler aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de manger.
Je vais arr;ter de boire.
Je vais arr;ter de pisser.
Je vais arr;ter de chier aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de sourire.
Je vais arr;ter de pleurer.
Je vais arr;ter de penser.
Je vais arr;ter de r;fl;chir aussi.
 
Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de me branler.
Je vais arr;ter de baiser.
Je vais arr;ter de regarder.
Je vais arr;ter de voir aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de voyager.
Je vais arr;ter de lire.
Je vais arr;ter le cin;ma.
Je vais arr;ter la drogue aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de r;ver.
Je vais arr;ter de sortir.
Je vais arr;ter d’;crire.
Je vais arr;ter de m’enfermer aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs …



Je vais arr;ter d’aimer.
Je vais arr;ter d’ha;r.
Je vais arr;ter d’entendre.
Je vais arr;ter d’;couter aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter tout.
Je vais arr;ter la vie.
Je vais arr;ter la mort.
Je vais arr;ter le temps aussi.


Je vous promets mesdames et messieurs que
je vais arr;ter
le sang de circuler
dans mes veines.

Je vous le promets mesdames et messieurs.
Mais je vous demande juste une chose.
De me laisser une chose.
Une seule chose.
   
De me laisser…Ma libert;.
….

Et puis mesdames et messieurs
je vous embrasserai.

ПОДСТРОЧНИК
« Mesdames et messieurs»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

МАДАМ И МЕСЬЕ

Хорошо, согласен,
Я вас прошу,
Я вам обещаю,
Что перестану спать,
Перестану просыпаться,
Перестану ходить, терять время.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану есть,
Я перестану пить,
Я перестану мочиться,
Я перестану испражняться также.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану улыбаться,
Я перестану плакать,
Я перестану думать.

И затем, мадам и месье, я вам обещаю:

Я перестану шататься,
Я перестану целоваться,
Я перестану касаться,
Я перестану также смотреть.

Я пообещаю, мадам и месье,

Я прекращу путешествовать,
Я прекращу читать,
Я покончу с кино,
Я завяжу с наркотой.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я прекращу мечтать,
Я прекращу развлекаться,
Я прекращу писать,
Я прекращу запираться.

Я вам обещаю, мадам и месье,

Я перестану любить,
Я прекращу ненавидеть,
Я не буду слушать,
Я не буду слышать.

И затем, мадам и месье, я пообещаю:

Я покончу со всем,
Я прекращу жизнь,
Я прекращу смерть,
Я остановлю также время.

Я пообещаю, мадам и месье, что

Я прекращу кровообращение в своих венах.

Я  вам обещаю, мадам и месье,
Но я от вас потребую наверняка мне оставить
Одну вещь, одну единственную вещь.
Мне оставьте свободу.
И затем, мадам и месье,
Я вас обниму.

08.09.11 г.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ – БОЛГАРИЯ
                «Стакан»
                Le verre

Il n’y a pas des petits ni des grands verres.
Il y a des verres dans lesquels on verse,
des verres qu’on casse, des verres qu’on aime,
des verres qu’on perd, des verres d’enfance.

Il n’y a pas des verres moches ni des jolis verres.
Il y a des verres qui servent, d’autres pas.
Des verres en porcelaine, des verres en plastique,
des verres en fer, des verres en bois, des verres en souvenir.

Il n’y a pas des verres magiques ni des verres prosa;ques.
Il y des verres en verre dont le soleil se refl;te.
Des verres qui parlent, des verres qui chantent,
des verres au grenier, des verres sans abri, des verres
sous
la pluie.

Les verres dans lesquels on verse sont des verres morts.
Les verres qui vivent sont ceux qui se vident.
Sur leurs parois restent les gouttent d’un espoir,
d’un r;ve, d’un ;chec, d’une d;sesp;rance.

Les seuls verres qui vivent sont ceux
o; s;chent les larmes de nos ;mes…bues.


ПОДСТРОЧНИК
«Le verre»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СТАКАН

Нет стаканов ни больших, ни малых,
Есть стаканы, в какие наливают,
Стаканы, какие бьют, стаканы, какие любят,
Стаканы, какие теряют и стаканы детей.

Не бывает стаканов уродливых и красивых,
Есть стаканы, какими накрыли и в другой раз,
Стаканы фарфоровые и из пластилина,
Стаканы железные, из дерева и на память.

Нет стаканов волшебных и прозаичных,
Есть стаканы, которые окрашивают свет и не окрашивают,
Стаканы, которые говорят, которые поют.
Стаканы на чердаке, стаканы без пристанища,
 стаканы под дождём.

Стаканы, которые налитые, стаканы мёртвые,
Стаканы, которые живые, те, которые опустошают.
На их стенках остаются отведанная надежда,
Мечта… и безнадежность.

Одинокие стаканы, которые живут, осушают слёзы.


МАРТИН ДИНКОВ
«Смерть»
La mort

Je connais tous les gens.
Les grands, les petits,
les maigres et les gras.

Je connais toutes les musiques.
Les belles, les moches,
les rapides et les lentes.

Je connais toutes les cuisines.
Les bonnes, les mauvaises,
les piquantes et les sucr;es.

Je connais toutes les cultures aussi.
Les europ;ennes, les africaines,
les asiatiques et les autres.

Je connais tout en fait.

Je connais m;me mes amis.
Ceux qui m’aiment, ceux qui me trahissent,
ceux qui sont loin et ceux qui sont  pr;s. 

En gros je connais la vie.
Et puis un jour tu arrives.
Doucement ou pas
mais toujours trop t;t et tout
s’;croule.
A l’instant.
On doit tout recommencer.
J’en ai marre.
Je ne suis pas ;ternel et toi non plus,
je crois?!
Car sans moi tu n’es plus rien.

La mort. Tu es comme du bon alcool.
Il faut te boire en petites gorg;es
pour sentir bien le go;t.
Et ;a dure une vie.
Apr;s on a la t;te de bois
et on se rappelle plus grande chose.

ПОДСТРОЧНИК
«La mort»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

СМЕРТЬ

Я знаю всех людей.
Больших людей и маленьких,
Худых и толстых.

Я знаю всю музыку.
Прекрасную и ужасную.
Быструю и протяжную.

Я знаю все кухни.
Хорошие и плохие.
Острые и сладкие.

Я знаю все культуры также.
Европейские, африканские,
Азиатские, другие.

Я знаю всех в деле.

Я знаю даже моих друзей.
Тех, кто меня любит, и тех, кто мне изменяет.
Тех, которые далеко, и тех, которые рядом.

В общих чертах я знаю жизнь.
И затем  однажды приходишь ты.
Кротко, но всегда очень неожиданно,
и всё рушится.
Мгновенно.
Надо всё возобновлять.
Всё надоело.
Я не вечен и ты тем более, я думаю.
Потому что без меня ты ничто??
 
Смерть. Ты как хороший алкоголь,
Надо выпить маленький глоток, чтобы почувствовать
Хороший вкус.
И длится  жизнь.
До гробовой доски,
И призывает большие дела.


09.09.11 г.




Мартин Динков, Франция – Болгария
«Ты знаешь»

Tu sais

Tu sais que la vie
commence l; o; elle s’arr;te ?!   

Tu sais qu’un berceau vide
ne veut pas toujours  dire que le b;b; n’y est plus ?!

Tu sais que le passage d’un
monde dans un autre n’est qu’un retour ?! 

Tu sais qu’un homme en route
ne veut pas toujours dire une arriv;e ?!

Tu sais que quand un oiseau chante
ce n’est pas toujours un bon signe ?! 

Tu sais qu’un bateau dans la mer
ne veut pas toujours dire un port?!

Tu sais que quand on prend le train cela
ne veut pas dire que personne se jettera sur les rails ?! 

Tu sais que tout ;a n’est pas grave. Ce n’est rien.

Juste…

Tu sais que la terre tourne toujours ?!

Jusqu’;
demain.

Tu sais que…

…un jour il aura ni moi, ni toi, ni personne.
Juste la sensation frileuse
que la terre tourne toujours
et que nos vies sont des pirouettes
d;chues. 

Alors je dis.   

Vive la vie.
Malgr; le froid dehors.


ПОДСТРОЧНИК
«Tu sais»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

    ТЫ ЗНАЕШЬ

Ты знаешь, что когда жизнь начинается,
Она конечна.

Ты знаешь, колыбель пустая не всегда
 скажет, где дитя, не так ли?!

Ты знаешь, что переход  мира в  другой
не значит возвращаться?!

Ты знаешь, что человек в дороге
не всегда означает прибытие?!

Ты знаешь, что когда птицы поют –
это не всегда хороший знак?!

Ты знаешь, что лодка в море не всегда
укажет порт?!

Ты знаешь, что когда садятся в поезд,
не скажешь, что никого нет на рельсах?!

Ты знаешь, что все не беременные.
Это ничего.

Хотя…

Ты знаешь, что земля вертится всегда?!


До завтра.

Ты знаешь, что…

В один день не будет ни меня, ни тебя, никого.

Верно, ощущение холода, что земля вращается всегда
и что не будет пируэтов.

Тогда я скажу: «Да здравствует жизнь!»
не смотря на холод снаружи.


МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ  - БОЛГАРИЯ
«Жизнь поэта»
La vie du po;te

                ; Andre; Tarkovski

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.            

ПОДСТРОЧНИК
« La vie du poete»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина

ЖИЗНЬ ПОЭТА 
                АНДРЕЮ ТАРКОВСКОМУ

Жизнь поэта  - река, которая течёт
Стихами из родников.
Жизнь поэта есть растение,
которое растёт стихами, их корнями.
Жизнь поэта – океан, который расширяется
Стихами к горизонту.
Жизнь поэта  - птица, которая
летит стихами к облакам.
Жизнь поэта есть поле кукурузы,
Которое колышется стихами без края.
Жизнь поэта не как жизнь других.
Другие есть их жизнь и они видят
По - своему.
Жизнь поэта не что иное как любовь.

07.09.11 г.


ЛИЗЕТ БРОШУ, КАНАДА
«Хлеба и роз»
Du pain et des roses

La terre se meurt, levez-vous femmes de l’heure!
Coupez le chou, chauffez la soupe, dressez la table.
Dehors les hommes mutilent les ;rables,
pi;tinent l’;glantier
rassemblent leurs troupes.
La guerre est ; nos portes et le vent hurle :
« Que le diable l’emporte ».
L’ennemi et la victime,
ensemble,
fabriquent des bombes…
des milliers d’enfants grelottent.
M;re r;conforte, mais d;j;, il se fait tard.
Ils ont vu l’Apocalyse annonc;e
 ils ont entendu le cri d;chirant des innocents.
Le bruit a enterr; le chant des huards.
Horreur!
Pauvres afflig;s.
Offrons du pain et des roses ; tous les passants.
Chassons ce tremblement qui n’en finit pas de nous effrayer.
Partageons nos miettes de beaut;.
Lysette Brochu

ПОДСТРОЧНИК
« Du pain et des roses»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина

ХЛЕБА И РОЗ

Земля умрёт, если женщины не станут вовремя
Рубить капусту, варить суп, накрывать на стол.
Снаружи мужчины калечат клёны,
Вытаптывают шиповник,
Собравшись в стаю.
Война … Ветер воет:
 « Какой дьявол тебя несёт».
Враг и жертва
Вместе.
Делают бомбы…
И тысячи детей дрожат от холода.
Мать ободряет, но уже слишком поздно.
Ими объявлен Апокалипсис,
Они слышат крик раздирающий невинных.
Молва хоронит, погребальное пение.
Ужас!
Бедные страдальцы.
Предлагайте хлеба и роз, всё преходящее.
Гоните  трепет, который, наконец,  нас пугает.
Разделите  наши крошки красоты.


Лизет Брошу
«Время мучений?»
         
Un temps pour souffrir?

Lysette Brochu


Depuis toujours
Il y a un temps pour la semence
Un temps pour la moisson
Un temps pour na;tre
rire et chanter...
Enfin, un temps
pour s’;teindre... pour mourir.

Ce temps, nul ne l’;vite
Ni pilule magique
Ni folie d’;vasion.
Rien ne peut emp;cher
la nuit de surgir
la rivi;re de couler...
l’aube de poindre ; l’horizon.

Je sais...
Car pendant des si;cles
j’ai lutt;... fonc;
cherch; le calme et l’oubli
en cadence
pour retrouver au fil des jours
la d;tresse et l’angoisse
au seuil de ma joie.

J’ai mal en mon ;me
lorsque j’;coute
le cri des affam;s
ou le tonnerre
qui gronde sauvagement.
Je me ronge les ongles
et je pleure...
inconsolable
lorsque mon fr;re
marche la t;te basse
ou un ami me coupe
de son amiti;.   

Je n’aime pas l’hiver
et pourtant
tout m’arrache ; l’;t;...
Je n’aime pas la guerre
et pourtant
je sombre dans l’offense,
dans la haine
dans l’indignit;.

Parfois je hurle mon d;sarroi
hoche la t;te
et je r;p;te sans cesse
POURQUOI? POURQUOI? POURQUOI?

Je raisonne, d;raisonne
Le monde entier
me semble boulevers;.

Et puis... vient un temps
le temps de plonger
au creux de la vague
le temps de me reposer
au coeur m;me de ma douleur
de ma peine, de mon anxi;t;.
Le temps de me relever
et de tout recommencer.

Les roses me dit-on
ne se questionnent gu;re.
Elles parfument l’air
et puis meurent
sans mot dire
; leur fragile beaut;.
Mais moi
ni parfum... ni rose...
ni animal bless;
il est dans ma nature
de penser, de tout analyser...

Je veux donc comprendre
l’ouragan et le tsunami
les tremblements de terre
la s;cheresse du Sahel
la maladie qui ronge ma m;re
l’;pid;mie, le sida, le cancer
le jeune qui ne croit plus en la vie.

Un temps viendra...
je suppose
pour comprendre...
OUI!
Si un temps existe
pour questionner
Un envers du temps existe
Le temps de la libert;.

ПОДСТРОЧНИК
«Un temps pour souffrir»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ВРЕМЯ МУЧЕНИЙ?

Со времени завтра
Время для семени,
Время для жатвы,
Время родиться
Смеху и песне.
Наконец время
Угасания, чтобы умереть.

Это время не избежать
Ни пилюлями магическими,
Ни побегом в увлечения.
Ничего не помешает,
Ночь наступает,
Рассвет занимается за горизонтом.

Я знаю
В течение столетий
Я борюсь с темнотой,
Нахожу я покой
В такте,
Чтобы отыскать нить дня.
Тоска и тревога
На пороге моей радости.

Боль в моей душе
Пока я слышу
Крик голодных
В громе,
Который гремит.
Я вонзаю ногти
И плачу…
Безутешно,
Пока мой брат на голове ходит,
Где друг прекращает их дружбу.

Я не люблю зиму
И всё-таки
Меня отрывают от лета.
Я не люблю войну
И всё-таки
Я гибну в обидах,
В ненависти,
В негодовании.

Иногда, порой я вою, в замешательстве
Трясу головой
И повторяю без перерыва
Почему? Почему? Почему?

Я рассуждаю умом,
Мир целый, кажется, рушится.
И затем приходит время,
Время окунаться волну,
Время себя успокаивать
Сердце полное скорбью
Моего мучения, моей тоски.
Время восстанавливать.
И всё возобновлять.

Розы мне говорят:
« Не воюй!»
Они благоухают,
Затем умирают
Не сказав ни слова
В их хрупкой красоте,
Но я
Не пахну… я не роза…
не животное,
Я по своей природе
Думающая и всё анализирующая.

Я понимаю
Ураган и цунами,
Землетрясения,
Засуху Сахары,
Болезнь, которая сцапала мою мать,
Эпидемию СПИДА, рак,
Молодость, которая не думает больше  о смерти.

Время приходит…
Я полагаю
Для понимания…
Да!
Время есть,
Чтобы спрашивать
И, наоборот,
Существует время
Для свободы.


Лизет Брошу
«Без тебя»
Lysette Brochu

Sans toi

mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris

creux silencieux
sans toi

seule
enceinte d’absence
je me gave de vide

secrets d’un amour
en cage

pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e

errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me

en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti

coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
ta pr;sence

ton portrait souriant
mon mur de lamentations

j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences

ПОДСТРОЧНИК
«Sans toi»
Автор: Лизет Брошу
Подстрочник: Татьяна Растопчина

  БЕЗ ТЕБЯ

Мои призраки спят
В своих простынях серых,

Во впадине молчаливой
Без тебя.
Одинокая,
Томилась отсутствием.
Я пресытилась пустотой.

Секрет любви
В клетке.

Думы замерзают,
Проходят молча.
Память находит
Бобину жизни, стирает.

Блуждание бесплодное
Сердца в бесконечности
Пустынной души.

В эхе
Музыки
Фальшивых нот,
Меня проверяют
Замедленно.

Повергнуть в замешательство
Стихами, слогами, словами.
Я ищу напрасно
Твоё присутствие.

Твой портрет улыбающийся,
Моя стена плача.

Я выдумываю ветер
Вдохов и выдохов,
Входит в очень долгое молчание.


Лизет Брошу
«Оратория угрызений совести»

Oratorio du remords

Lysette Brochu


main noire et glac;e griffe mon ;me
gratte
creuse les plaies cicatris;es
anciennes meurtrissures
boursouflures
cuisants remords
serpent de feu
aiguillon venimeux

mon ;il ne dort pas
le pass; me regarde
insomnie
oiseaux de proie
;tranges compagnons
veillent sur mon jardin secret
murmures d’anciennes amours

les chim;res cognent contre ma m;moire
me mortifient
vague divague
front douloureux
lugubre ritournelle
cris entre mes dents
tenace folie

regrets dans ma poitrine
miaulent comme des chats sauvages
souvenirs vengeurs
d;chirent
leurs camisoles de force

corbillard en maraude
ramasse fant;mes errants
de l’autre c;t; du mur

ПОДСТРОЧНИК
«Oratorio du remords»
Автор: Лизет Брошу
Перевод: Татьяна Растопчина
 
ОРАТОРИЯ УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ

Чёрная рука  и холод царапают мне душу,
Скребёт рубцы моих ран,
Прежние ушибы, опухоли
Жгучих угрызений совести
Извиваются огнём.
Жало ядовитое.
Мой разум не спит.

Прошлое меня касается,
Бессонница
Хищной птицей,
Чужими спутниками
Бодрствует в моём саду секретном
Шёпот бывших любовных привязанностей.

Химеры стучат в мою память
Меня убивают.
Волна бреда,
Лоб болезненный
Сжимает мне зубы
Упорным безумием.

Сожаления в моей груди
Мяуканье дикой кошки
Мстительные воспоминания,
Раздирающие
Их смирительные рубашки.
Похоронные дроги
Собирают блуждающих призраков
С другой стороны стены.


       

Лизет Брошу
«Поэтическое свидание»
Rendez-vous po;tique
Lysette Brochu

assis sur un banc vermoulu
au sommet d’une colline
aux confins d’un village ;triqu;
un po;te attend
dos au mur

de ses graciles doigts
scribouille quelques vers empanach;s
romantiques

insatisfait
l;ve le regard

au loin
parmi une enfilade de pignons
noirs roux verts et bleus
il observe en silence
un clocher
surmont; d’une croix de fer
contre un ciel
aux reflets blafards
une grange en bordure du chemin
des enfants qui sautent d’une fen;tre
un fermier qui travaille la terre
un troupeau de moutons
le petit cimeti;re fleuri

le paysage qu’il contemple
en lui s’involute
creuse
jusque dans l’antre secret
de son ventre
retrouve les for;ts de son enfance
l’odeur du bl;
les caresses de sa bien-aim;e
sa foi d;laiss;e
les spectres de son pass;
l’;cho de drames
ses larmes

l;ger clapotis de l’onde int;rieure
affleurement du germe d’une id;e
foisonnement d’images
dans des filets d’or et de poussi;re cendr;e

les heures prennent la clef des champs
surgit une m;lop;e
signature de son ;me envo;t;e

dans son regard d’outre-tombe
sur un air d’antan
dansent des visages d’;ternit;
une triste valse

en sourdine
chant de rimes litaniques
tempo erratique
des mots amoureux
s’;pousent
sous une myriade d’;toiles

doucement               
sans forcer
le style se d;cors;te
la phrase se d;nude
le po;te s’abandonne aux songeries

touch; par la gr;ce po;tique
son ;me s’incline devant la beaut;
enfin
la pens;e tient sa langue
il ;crit en toute libert;

passe trop vite
le moment d’une br;ve extase mystique
puis s’envole l’inspiration divine

l’;crivain ferme ; regret
son cahier aux feuilles noircies
soupire
rendez-vous trop bref

il reviendra demain
reprendre pignon sur la vie
honorer l’;criture
retrouver les murmures
de son c;ur emmur;
s’asseoir sur son banc vermoulu

ПОДСТРОЧНИК
« Rendez – vous poetique»
Автор: Лизет Брошу
 Перевод: Татьяна Растопчина

«Поэтическое свидание»

Сидящий на скамье, источенной червями
на вершине холма усечённого,
на границе деревни
один поэт ждал
спиной к стене.

Хрупкие  пальцы
нацарапали несколько стихов, украшенных султаном
романтики.

Неудовлетворённый
взгляд выхватывал

неподалёку
среди анфилады фронтонов крыш
чёрные, рыжие, зелёные и синие.
Он смотрел в молчании…
колокольня; крест железный
возвышаются
к  небу.
В отражениях бледных
крытое гумно в обрамлении дороги,
дети, перепрыгивающие через окно,
фермер, обрабатывает землю,
стадо баранов,
маленькое кладбище цветёт -

пейзаж, который он созерцает.
В своем укрытии
свернулся
                у входа секретного
                в  брюхо и
               вновь обретает крепость его детства
от запаха зерна,
от нежности подруги.
Его вера оставляет
призраки его прошлого,
эхо драм,
их слёзы.

Лёгкий всхлип внутренней волны,
проявление зачатка мысли,
появившейся в его воображении
в сети из золота, пыли и праха.

Часы берут ключ  от поля,
появляется речитатив,
сочинение его души.


В его взгляде на другую могилу
в воздухе былых времён
танцует лицо вечности
печальный вальс

Под сурдинку молитвы
в темпе блуждающем
со словами любви
жениться
под мириадами звёзд

Нежность
без сил.
стиль без корсета,
фразы обнажённые,
поэт изобилует в мечтаниях,

Касается греческой поэзии,
его душа склоняется к красоте.
Наконец
мысли его и  язык
обретают всю свободу.

Проходит очень быстро
Момент экстаза мистического,
В котором он восходит к божественному вдохновению.

Писатель замыкается,  сожалея.
Его тетради или листы чернеют,
Им  жаль, что
Свидание очень короткое.

Он возвратится завтра
Снова брать вершину  жизни,
Честь писателя
Отыщет мяуканье,
Его сердца  шёпот,
Он сядет на свою скамью, источенную червями.


ЛИЗЕТ  БРОШУ, ФРАНЦИЯ
Вернуться одной в молчание»
Revenir seule dans le silence

Mon ch;ri
as-tu le go;t de prendre des vacances?

Veux-tu retourner en Provence?

R;ponds ch;ri...
dis... as-tu souvenance de nos sorties?

Tu penses encore ; nos folies?

J'aimais tant me blottir dans tes bras
courir les f;tes et les galas
me pendre ; ton cou
et rire mon ch;ri
rire de rien, rire de tout!

O; es-tu mon mari?

Pourquoi as-tu choisi l'oubli?

Ce soir, Henri, il y a danse
chez nos voisins les Lafrance.

Si tu pr;f;res, nous irons jouer aux quilles
jouer aux cartes, jouer notre vie
jusqu'aux petites heures du matin
faire le tour de la ville
main dans la main
comme autrefois mon ch;ri.
Ah! Maudite maladie
Vais-je encore revenir seule dans le silence?
Vais-je encore pleurer ton silence?
Lysette Brochu


ПОДСТРОЧНИК
Лизет Брошу
«Revenir seule dans le silence»
Автор перевода: Татьяна Растопчина

ВЕРНУТЬСЯ  ОДНОЙ  В  МОЛЧАНИЕ

Мой дорогой,
Ты собираешься в отпуск?
Ты хочешь поехать в Прованс?

Ответь, дорогой…
Скажи ты помнишь наш выход?

Ты думаешь ещё о нашей страсти?

Я люблю много спрятаться твоих руках
Бежать праздник и наряжаться
Виснуть на твоей шее??
И смеялся мой дорогой,
Смеялся ни над чем, смеялся над всем!

О, это ты, мой муж?

Почему ты выбрал забвение?

В тот вечер, Генри, он танцевал!
У наших соседей французов.

Если ты хочешь, мы подшучивали
Над игроками в кегли, играли в карты.
Играли нашей жизнью
До раннего утра.
Сделаем прогулки в город
Рука об руку
Как когда- то, мой дорогой.
А! Проклятая болезнь,
Я ещё возвращусь одна в молчании
Я ещё оплачу твоё молчание.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Крылья свободы»

Andre Labrosse

LES AILES DE LA LIBERTE
      
Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que  respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
 Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture ! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre , je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais  bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits  etres de douceur en cette  terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage , une lecon  de vie admirable!
Un respect  m’envahit  dans une humble paix.
J’ envie  leur liberte  d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi  soffrir?
La douceur , votre royaume;la terre , la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…

ПОДСТРОЧНИК
«Les ailes de la liberte»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

КРЫЛЬЯ СВОБОДЫ

Снаружи стужа замораживает угасающие силы.
Всё, что нам не нравится в этой природе яростной.
Белизна замораживает саму возможность  бегства.
Вот, что в птицах меня восхищает…
Их появление всегда внезапно,
Обозначает их уязвимость
Хрупкость щеглов  кричит отчаянно:
«Пищи! Мы хотим жить!»
Без дальнейшего ожидания, я предлагаю им семечки питательные,
Смешанные с зерном, судачат удовлетворённо,
Теперь синицы в гордости высокомерной.
Крошки – сладость в этот ужасный сезон.
Я пытаюсь  понять непрерывно,
Их мужество – урок жизни превосходный!
Уважение меня охватывает в покорном смирении.
Я завидую их свободе и приятному  виду.
Их день выгравирован…  Он прячет обмороженное место.
Высшее Существо вашу создал красоту, но зачем страдать?
Сладость, ваше царство;  земля, боль, лазурь…
Летите! Порхайте с вашей грацией  чтобы ещё больше меня ослеплять…


Андре Лаброс
«Весна любви»
Andre Labrosse

Printemps d’amour

Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent ; l’horizon.
De bonnes odeurs dans ta pi;ce parfum;e,
Les arbres se d;placent en chanson.

Chaleur humaine, bourgeons ;clos,
Un sourire d’amour, des l;vres suaves,
Natures verd;tres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces ;paves.

Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le m;le caresse cette charpente divine.
De la beaut; alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son pr;nom, C;line.

Rivi;re c;line en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps gel;s,
De l’amour cach; que l’on veut b;nir.
Exquisit;, partage d’un moment printanier.

Quelques pas l;gers sur de l’herbe peu froiss;,
Un serment fra;chement avou; dans cet azur.
De la puret; saisonni;re ; peine exclam;e
Et me voil; amour pr;sent et futur…


     ПОДСТРОЧНИК
«Printemps d`amour»
      Автор: Андре Лаброс
      Перевод: Татьяна Растопчина

    ВЕСНА ЛЮБВИ

Женщина пикантная в нежной блузке,
Вороны кричат за горизонтом,
Няни с запахом духов,
Деревья, перемещающиеся в песне.

Тепло человеческое, почки распускаются,
Улыбка любви губ приятных,
Природа зеленеет, ветер совсем тёплый
Выметает рукой эти остатки.

Жалюзи открытые, солнце жаркое,
Сражение ласковое  божественный замысел,
Красота альпийская,  он счастлив,
Слепой пыл имени Селин.

Река Селин в нежных воспоминаниях,
Воды прозрачные очищают наши тела замерзшие.
Любовь скрывает, кого хочет благословлять,
Изысканно делит мгновения весны.

Несколько шагов лёгких по смятой траве,
Клятва только что данная этой лазури.
Чистоты сезонной, труд восклицать
И мой парус, любовь настоящую и будущую.


Андре Лаброс               
«Цветы прирученные»
Andre Labrosse

Fleurs apprivoisees

Fleur femelle, ton calice m’enveloppe а ravir.
Tes odeurs charment, l’arome ultime pour m’eblouir.
Une brise caresse ta tige, un spectacle embaumant.
La gracieusete de l’instant, un toucher charmant.

Fleur mвle, la fierte de tes petales, un regal!
Le sublime, un fleuron inconteste, l’ornemental.
Jouissance d’une prйsence reproductive, savoureuse.
Se deployer, la beaute masculine, juteuse.

Fleur hermaphrodite, nature complexe а comprendre.
Un duvet mysterieux qui se deploie sans attendre
А la recherche de son identite, couleurs diverses.
Le merite de s’arrкter malgrй mille averses.

Fleurs des pois, le mele recherche, grandeur physique.
L’elegance assuree, boutonniиre magique.
Pollinisation approuvee, inflorescence.
Des regards non moderes, douce cadence.

Fleurs en pot, de l’eau, je vous en prie!
L’asphyxie totale, se deployer m’Amie!
Prиs de la fenetre, souffrance, chaleur silencieuse.
Se retirer, un peu d’ombre, vie spacieuse.

Fleur cultivee, la conduite assuree, coloris magnifiques.
La bienseance aveugle, des semences aristocratiques.
D’une droiture exemplaire, la royautй avantagee.
Legere timidite, fleuraison non fanee.

Fleurs de rhetorique, l’ombrelle odorante.
Des mots lйgers, une gerbe palpitante.
La flore des phrases, bouquetiиre de rimes.
Royaute d’une plume qui s’exprime…

Fleurs du mal, dechirure du poиte, le spleen devaste.
Vacillement d’une ecriture, un paradis desespere.
La luxure morbide, le fletrissement cervical.
Fraоcheur malodorante, espoir floral.

Fleurer malgre tout l’existence d’une beaute flexible.
Floraison, l’epanouissement а la mesure du tangible.
Fleurage, un pietinement gracieux, la volupte.
Floralies, tu m’entoures sans йpines vers l’eternite.

    ПОДСТРОЧНИК
« Fleurs apprivoisees»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

      ЦВЕТЫ ПРИРУЧЕННЫЕ
 

Цветок женский, твою чашечку окутывает  восхищение,
Твой запах прелестный, аромат последний для обольщения.
Бриз ласковый твой стебель зрелище благоухающее
Грациозность мгновения, касание прелестное.

Цветок мужской, гордость, лепестков пиршество,
Возвышенный, цветущий бесспорно, орнаментальный,
Наслаждение предчувствия размножения, вкусное,
Развёртывается красота мужская, сочная.

Цветок  гермафродит, природы сложной для понимания,
Пушок таинственный, который распространяется без остановки.
Поиски своей принадлежности, окраски различные.
Заслуга оставаться, несмотря на тысячи ливней.

Цветы гороха, самца поиск величия телесного.
Элегантность  цветений, бутоньерка волшебная
Опыление утверждается, одобрение соцветия.
Взоры невоздержанные, сладкий размер.

Цветы  в вазе, воды, я вас прошу!
Удушливость полная  распространяется, мой друг.
Около окна, страдание, духота молчаливая.
Исчезает слабая тень, жизнь обширная.

Цветы культурные,  управление обеспечить себя цветным великолепием.
Слепые приличия, семена аристократы.
Прямота показная, королевское преимущество.
Лёгкая робость, неувядающее цветение.

Цветы красноречия, зонтик благоухающий.
Слова лёгкие, трава трепещущая.
Цветок фразы, букет рифмы.
Царство слога, которое выражает.

Цветы зла терзают поэта, сплин опустошает,
Дрожание почерка, рай безнадёжный.
Сладострастие болезненное, увядание шеечное.
Прохлада зловонная, надежда цветная.

Цветы,  не смотря на всё, существуют в гибкости красоты.
Приятно пахнут, расцвет на размер осязаемый.
Узор из цветов, уплотнение грациозное, сладострастие.
Праздник цветов,  ты меня окружаешь без шипов по направлению к вечности.


НАТАЛИ ДЕНЕН – художник и поэт
«На высоте страниц»
A hauteur de pages

Monticule de pages scribouill;es
Ratur;es, pages r;;crites
Accumul;es.

Monticule de pens;es anticip;es
Alambiqu;es,
Pages red;finies
Accumul;es.

Monticule de breuvages atti;dis
D;th;in;s,
Pages barbouill;es
Accumul;es.

Monticule de carnets in estim;s
Estampill;s,
Carnets sauvegard;s
Epargn;s !


ПОДСТРОЧНИК
«A hauteur de pages»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина

« На высоте страниц»

Пригорок страниц мараешь,
Зачёркиваешь, страницы переписываешь,
Собираешь.

Пригорок мыслей предварительно
Обдумываешь,
Страницы заново определяешь,
Накапливаешь.

Пригорок напитков остуженных
…….
Страницы пачкаешь
Накапливаешь.

Пригорок записных книжек
С уважаемым клеймом,
Записные книжки
Хранишь!


Натали Денен
«Серая река»
Fleuve gris;

Du pont des rivets
Le fleuve
D;salt;re
Ses eaux
D’entre
Ses terres
D;sunies…

D;sunies
Des amours
Distanci;s
D’un sol
Nourrit de vie
Et
D’un ciel
Etoff;
De souffles contraires….



ПОДСТРОЧНИК
«Fleuve grise»
Автор: Натали Денен
Перевод: Татьяна Растопчина
 
СЕРАЯ РЕКА

С моста, который с заклёпками
Река
Поит
Своей водой,
Вход
В её земли
Разъединяет…

Разъединяет,
Любящих отдаляет
Единственная почва
Питает жизнь
И
Небо
Ткань
Дуновения  противоположного.


АНДРЕ ЛАБРОС
«Влюбиться»
Andre Labrosse

S’AIMER

J’aime  l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite  d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement  d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer  des sensations.
Trembler d’emotions  dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!

     ПОДСТРОЧНИК
«S`aimer»
   Автор: Андре Лаброс
   Перевод: Татьяна Растопчина

ВЛЮБИТЬСЯ

Я люблю любовь, жизнь на вдохе.
Грезить, умоляя о счастье
Чувствовать нежный ветер, тысячи ласок,
Быть в экстазе тел неустанно.
Закрываешь глаза, улыбка наслаждения.
Бессмертность слияния тел.
Быть в апогее великой  выправки.
Легкость одежд, трепет флоры.
Непринуждённые касания, слегка дотрагиваться ощущений.
Трепетать от эмоций в опьянении мгновения.
Сладкая музыка мечты не то же, что действие.
Величие, что я желаю, сладкий любовник.
Я люблю любовь в молчании чудесном.
Обнажённость корректная всё для огня.
Образы, которые я желаю, нежность необычайная.
Жар изнуряет, я хочу так нравиться.


ФЛОРИАН КЛЕРИ
«Дуэт любви»
DUO D'AMOUR

Loin des chemins de l'ombre,
je veux baigner dans la lumi;re
de ton visage qui m';claire.

Loin des peurs incendiaires
je veux que brille dans tes yeux
l’;clat d’un avenir heureux.

Loin des bruits du mensonge,
je veux r;ver ; ces myst;res
qui sommeillent sous tes paupi;res.

Loin des c;urs afflig;s,
je veux allumer dans ta vie
la douce flamme de l'envie.

Pour toi, j’irai capturer
l’offrande des matins clairs
o; la saveur de tes baisers
aura le go;t d’;ternit;.

Puis, dans l';crin de velours
de nos ;mes cueillant le jour,
ensemble, nous sertirons
le diad;me de notre amour.

Подстрочник
«DUO D`AMOUR»
Автор: Флориан Клери
Перевод: Татьяны Растопчиной.

  ДУЭТ ЛЮБВИ

 Далеко дороги мрака.
Я хочу искупаться в свете
твоего лица, который меня освещает.

Далеко страхи зажигательные,
я хочу, чтобы блестели в твоих глазах
осколки будущего счастья.

Далеко слухи выдуманные,
я хочу мечты таинственные,
которые дремлют под твоими веками.

Далеко опечаленные сердца,
я хочу разжигать в твоей жизни
нежное пламя желания.

Тебя я приду взять в плен,
принесу себя в дар ясным утром,
попробую вкус твоих поцелуев,
ауру  вечности.

Затем внутри ларчика бархатного
Наш рождающийся день
вместе мы вставим в оправу,
в диадему нашей любви.


04.09.11 г.


АНДРЕ ЛАБРОС, КАНАДА
«Это небо»
Ce ciel.-

Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.

Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.

Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.

Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.

Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai

   
      ПОДСТРОЧНИК
«Ce ciel»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина

    ЭТО НЕБО

Я смотрю на небо, несколько облаков боязливых,
Я, смеясь, продолжаю непринуждённо шагать.
Прохладный ветер  освежает  ум,
Мои волнения, мои легкомысленные поступки.

Я смотрю на небо, простирается безграничность.
Удовольствие, возможность расслабиться.
Необходимость убежать, слабая попытка.
Потому что никто в  опьянении не понимает.

Я смотрю на небо, оно меня наполняет удовлетворением.
Улыбка лёгкая с мыслью  о далёкой
Мечте, что я буду известен.
Успокоения внезапно нарушается.

Я смотрю на небо без мысли конкретной.
Легкость воспринимается рассудком.
Понимаю, что надо оставить погружаться  в безрассудство.
Это легкий бред, немного игра.

Я смотрю на небо, приятное мгновение.
Я закрываю глаза, время останавливается.
Рассудок  ничто, сердце успокаивается.
Наконец свобода, покой столь желаемый.






            


   
   




       
         

       














 


Рецензии
Уважаемая Татьяна, благодаря Вашему подстрочнику я сделала перевод.
Спасибо Вам огромное. Храни Бог!
Floriane Clery - ФЛОРИАН КЛЕРИ,
LES CHEMINS DE L’AME

«Дороги души» (мой вольный перевод):

Я пойду по тропинке, ведущей к Компостеле*,
Что к счастливой надежде меня приведёт,
Отыскать путь к бессмертью довольно не просто нам -
Нас всё время какая-то дума гнетёт.

Принесу угольки я в небесную кузницу.
И раздую огонь, умоляя судьбу,
Отпустить в смертный час невиновную узницу,
Дать мне волю и крылья на сильном ветру.

Я пойду с пилигримами в стареньком рубище,
Буду помнить о том, как любил ты меня.
В мир господень ты нас приведёшь, не погубишь ты,
Веру дав и надежду в душе сохраня.

Горизонт мой усыпан колючими розами,
Сладкий запах к нему неуклонно манит.
Переменится жизнь осторожными дозами.
Братство с небом найдёт и покажет зенит.

19.10.2019 23-40

* Компостела (a` Compostelle)- свидетельство о завершении паломничества.
Сантья;го-де-Компосте;ла — столица автономного сообщества Галисия в Испании.
Подстрочный перевод Татьяны Растопчиной http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658

Наталья Харина   20.10.2019 00:24     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Наталья, за Ваши добрые слова!
СПАСИ БОГ!

Татьяна Растопчина   18.10.2019 15:43   Заявить о нарушении
Наталья, у Вас получилось просто замечательно!
Единственно - будет читаться более гладко, если сделать:
Я пойду по тропинке, что ведёт к Компостеле*,
это будет соответствовать Вашему ритму.
Дерзайте!Любой опыт - он всегда во благо!
С уважением, Татьяна.

Татьяна Растопчина   20.10.2019 15:46   Заявить о нарушении
От всего сердца благодарю Светлану Прилуцкую, Татьяну Растопчину и замечательного поэта Флориана Клери за вдохновение и предоставленные материалы.
Написала вольный перевод "Победы любви"

Наталья Харина http://www.stihi.ru/2019/11/10/843

Победа любви
мой вольный перевод:

Сквозь сито молчаливости желания салют
Взрывает гамму чувств и обнимает нежно,
Что б счастье подарить и жизненный уют.

Сильнейшим импульсом вибрирует любовь.
В её пределах не найти соприкасанья
С несовершенством... Абсолютный мир цветов!

В потоке радости - любви круговорот.
Сердца стучат, даруя счастье Гименея.
Канва желаний выткет главный приворот,
В восторге чувственном внезапно пламенея.

Пройдут года, но не померкнет свет любви,
В чернилах алых - цвет признаний и желаний.
Из бухты в бухту нежно ходят корабли,
И пенный берег - край обласканной земли,
В интимном поле - торжество воспоминаний.

10.11.2019 3-00

Иллюстрация: картина Александра Худченко, Крым, Приморский, Феодосия.

Наталья Харина   10.11.2019 03:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.