Над пропастью во ржи или Подростковый коллапс

перевод текста из интернета с английского

Я вывожу на прогулку тьму.
Голые черепа валяются в траве,
Мерцая гниющими глазами,
И говоря мне: «Доброй ночи, чувак!».
Что это? Небо склоняется надо мной
Огромным потным лицом,
Отнимая мое дыхание. Приехали! Конец Света -
Не знал, что он начнется на школьном дворе.
Но теперь моя очередь переписать Апокалипсис.
Я машу рукой черепам в траве.
Их глаза цвета maroon смотрят прямо в мои,
И я понимаю, в чем дело: они видят в них тоже,
Что вижу я сам, глядя в них.


***


Я вывожу на прогулку тьму.
Кости в траве истекают тленом.
Неба лицо, продолжаясь в стенах,
Склоняется медленно к моему,
Отнимая дыхание. В переменах
Красок и тени – пути к тому,
Что есть конец, как для крови вена,
Жизни, вернувшейся к Самому –
Я нахожу. «Доброй ночи, пена
Плоти, сменившей на глубину,
Высоту!». Я того же плена
Узник, что взгляд свой дарю кому.


Рецензии
галюцинагенно

Димитрий Поляков-Погодин   16.10.2016 23:30     Заявить о нарушении
не без того

Оак Баррель   17.10.2016 22:27   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →