Взгляните на сонет со стороны

В наброске данной статьи я попыталась обобщить свои знания о развитии сонета и никоим образом не посягаю на авторитеты, а поскольку отношусь к числу их не признающих, но и не отвергающих, то нахожусь в постоянном поиске доказанной истины, поэтому в моей работе использованы материалы исследований А.П.Квятковского, Л.Бердникова, Э. Хандманна.

Истина в моей инстанции также не относится к окончательно доказанной...

Сегодняшняя история пишется с нашим участием, а всё то, что было до нас, мы можем принять на веру или считать недоказанным фактом.


Взгляните на сонет со стороны
Поэтов, временных эпох и нравов.
Сонеты, независимо от сплавов
С энергией небес сопряжены.

Так ощутив могущество волны,
Взлетающей из чувственных накалов
Над заземлённой крепостью анклавов –
Законам вы останетесь верны.

За каноничной гордостью строфы
Откроются стихийные миры
И звонких рифм напевные размеры.

Спустившись с геликоновской горы,
Поведают вам древние волхвы:
Не может быть поэзии без меры.


1. Из истории происхождения и развития сонета

Сонет – это прежде всего лирическое стихотворение из 14 строк, написанное высоким поэтическим слогом в строговыдержанной форме .

Слово Сонет происходит от итальянского  «sonetto», выросшего в свою очередь из латинского  «sonare»  и обозначает в переводе ни что другое, как:  звучать, звенеть.

Местом и датой рождения сонета считается предположительно Сицилия 13 века.

Во всём мире принято считать, что каноническая форма сонета достигла своего  совершенства у Франческо Петрарки (1304 – 1374. Блестящие сонеты писали Данте и Микельанджело.

Из Италии сонет перешел во Францию, где утвердился как классическая форма стиха в творчестве П. Ронсара (16 в.)

В Англии первым сонетистом стал Э.Спенсер (1552-1599), который впервые ввёл в поэзию новую форму написания сонета: 3 катрена и 1 двустишие. Эдмунд Спенсер по праву считался Принцем английских поэтов.
В эпоху ренесанса сонеты в Англии не создавались  разве только ленивыми, которые даже за ухом почесать не желали. Быть поэтом и писать сонеты считалось правилом хорошего тона.

Прекрасные сонеты были написаны В. Шекспиром (1564-1616), Д.Мильтоном (1608-1674), но
своего апогея английский сонет достигает именно  в творчестве Шекспира, ставшего для русских поэтов и литературоведов эталоном английского сонета и до сих пор называемого поэтому «шекспировским».

В Германии первым принял форму сонета Андреас Грифиус  (1616-1664),  мастерски писали И.В. Гете (1749-1832, Г.Гейне (1797- 1856), в Австрии: Р.-М. Рильке (1875-1926), Гуго фон Гофмансталь (1874-1929) и Г.Тракл (1887-1914)

В России сонет появился благодаря перу  Василия Тредиаковского, который в 1732 году перевёл с французского «Покаянный сонет»  Барро,  написав сонет - тринадцатисложник с женскими рифмами:

Боже! коль твои судьбы правости суть полны!
Благоволяешь всегда щедротен к нам быти!
Но пред тобой я только зол человек дольны,
Что правде твоей трудно мя весма простити.
Ей, мой Боже! грехи, что мои предовольны
Не могут, хоть ты силен, всяко мук избыти;
Ты сам в моем блаженстве яко бы невольны,
Милость твоя меня вся хощет погубити.
Буди же по-твоему, ибо твоя воля;
Гневись на слезы, ныне что моя есть доля,
Греми, рази, пора; будь противну противный:
Я чту причину, что так тя ожесточает.
Но по коему месту поразишь мя, дивный?
Всюду бо ХРИСТОВА КРОВЬ меня покрывает.

Здесь я замечу, что оригинал  написан двенадцатисложником с мужскими рифмами:

GRAND Dieu, tes jugements sont remplis d';quit;;
Toujours tu prends plaisir ; nous ;tre propice ;
Mais j'ai tant fait de mal, que jamais ta bont;
Ne me peut pardonner sans choquer ta justice.
Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impi;t;
Ne laisse ; ton pouvoir que le choix du supplice ;
Ton int;r;t s'oppose ; ma f;licit;.
Et ta cl;mence m;me attend que je p;risse.
Contente ton d;sir, puisqu'il t'est glorieux ;
Offense-toi des pleurs qui coulent de mes yeux ;
 Tonne, frappe, il est temps ; rends-moi guerre pour guerre.
J'adore, en p;rissant, la raison qui t'aigrit.
Mais dessus quel endroit tombera ton tonnerre.
Oui ne soit tout couvert du sang de J;sus-Christ ?”

Покаянный сонет

По справедливости, Всевышний, суд вершишь,
Но милосердием своим сражаешь всех.
Злой человечишка - я пред тобою лишь,
Нет оправдания среде безбожных вех.

Да, Боже милостивый! Нечистивый свищ
Прорвал мой падший дух пред сладостью утех,
Несчастным более я стану, коль простишь,
Не покарав меня, мой выпестовав грех .

Готов во благости твоей я всё принять,
В твоей же власти меня смертью покарать.
Пусть слёзы на глазах разбудят гнев, пора!

За мой мятеж, за эту блажь – войне война.
Где грянет гром Твой, куда молнии искра,
Когда земля кровью Христа окроплена?
(пер. Г.Бройер)

2. Построение: форма и содержание

Сонет состоит из 4 строф:  2 катренов по 4 стиха  и 2 терцетов по 3 стиха ( канонический итальянский и французский сонет) или из 3 катренов и одного двустишия (английская классическая форма).

Большую роль играет внутренняя композиция. Каждая строфа сонета — это законченное целое. В идеальном случае читателю как бы предлагается разборка темы, сначала делается высказывание – тезис ( мысль, предположение, утверждение, опыт), затем следует антитезис (тема освещается с другой стороны: дополнение или даже противоречие) и в заключении: синтез.

Таким образом первый катрен представляет собой экспозицию, где утверждается основная тема стихотворения, во втором катрене развиваются положения, высказанные в первом, и оба катрена ведут линию подъема.
Дальше происходит  нисхождение темы: в первом терцете намечается развязка, во втором терцете происходит быстрое её завершение, которая находит наиболее яркое выражение в заключительной строке, самой сильной по мысли и образности (так называемый сонетный замок).

В сонете совершенно  не допустимы повторения слов или выражений, за исключением тех случаев, когда это требуется  построением стиха (Напр., анафора - стилистический прием, заключающийся в повторении сродных звуков, слов, синтаксических или ритмических построений в начале смежных стихов или строф.
Пример анафоры в сонете Петрарки:

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дом тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней единый сплав!
(Пер. Вяч. Иванова)

Другим примером может быть параллелизм - композиционный прием, подчеркивающий структурную связь двух или трех элементов стиля в художественном произведении; связь этих элементов состоит в том, что они располагаются параллельно в двух или трех смежных фразах, стихах, строфах, благодаря чему выявляется их общность. 

И.Анненский

Мучительный сонет

Едва пчелиное гуденье замолчало,
Уж ноющий комар приблизился, звеня... 
Каких обманов ты, о сердце, не прощало 
Тревожной пустоте оконченного дня?
Мне нужен талый снег под желтизной огня,
Сквозь потное стекло светящего устало,
И чтобы прядь волос так близко от меня,
Так близко от меня, развившись, трепетала.
Мне надо дымных туч с померкшей высоты,
Круженья дымных туч, в которых нет былого,
Полузакрытых глаз и музыки мечты,
И музыки мечты, еще не знавшей слова... 
О, дай мне только миг, но в жизни, не во сне,
Чтоб мог я стать огнем или сгореть в огне!

Несмотря на каноническую чеканку формы, поэты всегда стремились внести в него некоторое разнообразие.

(Об этом достаточно интересно и познавательно на мой взгляд написано, например,  в статье В.Б.Семёнова:

http://www.philol.msu.ru/~tlit/texts/sonet.pdf)

Так англичане, как известно, стали писать сонеты  в форме трех четверостиший и заключительного двустишия с разнообразными свободными рифмами.

Имеются такие варианты сонета, как

хвостатый сонет: два четверостишия и три терцета или 3 четверостишия и два терцета;
сплошной сонет:  на двух рифмах;
опрокинутый сонет: два терцета и два четверостишия;
безголовый сонет : одно четверостишие и два терцета;
половинный сонет: четверостишие и терцет;
хромой сонет : неравностопность четвертого стиха в катренах и т. д.

Некоторые примеры:

Хвостатый сонет:

Н.Р.Мурчальский

Хвостатый сонет

В погоне за хвостом все дни мои летели!
И вспоминаю я себя младым котом:
Как счастлив карапуз на детской карусели,
Я счастлив был, кружа в погоне за хвостом!
В погоне за хвостом не ведал я печали!
В бессмысленном движеньи набирался сил…
Но в чем тут смысл, и что движенья означали,
Я понял лишь когда, догнавши, хвост вкусил…
В погоне за хвостом судьбы круговорот
Изведал ослепленный болью кот!
Но знанье то, подобно росту пустоцвета…
В погоне за хвостом пушистой чаровницы
Считаю счастьем бешено кружиться!..
Предательская боль не тронет счастье это...
В погоне за хвостом мне смыслом стала Та,
За чьим веленьем несравненного хвоста,
Я к форме брёл Хвостатого сонета...

Сплошной сонет:

Abab baba bab aab

О.Мандельштам

Пешеход

Я чувствую непобедимый страх
    В присутствии таинственных высот.
    Я ласточкой доволен в небесах,
    И колокольни я люблю полёт!
   
    И, кажется, старинный пешеход,
    Над пропастью, на гнущихся мостках,
    Я слушаю, как снежный ком растёт,
    И вечность бьёт на каменных часах.
   
    Когда бы так! Но я не путник тот,
    Мелькающий на выцветших листах,
    И подлинно во мне печаль поёт;
   
    Действительно, лавина есть в горах!
    И вся моя душа – в колоколах,
    Но музыка от бездны не спасёт

Опрокинутый сонет:

Краски чувств  http://www.stihi.ru/2011/10/08/4342

Безголовый сонет:

Якоб Айгеншарф

ВДОЛЬ ИЗГОРОДИ КОНСКОГО ЗАГОНА...

Вдоль изгороди конского загона

все брел я по некошеной траве,

куда глаза глядят... В моей ладони

пучок травы, и шорох в голове



мной потревоженных лугов росистых.

Вот перелески, в коих неказисто:

гнилые пни, кустарник, мокрый мох.



Тут дождик припустил – и не на шутку!

Но так сродни все сердцу и рассудку,

что я с покорной радостью стоял и мок...

Хромой сонет:

Сонет
И.Северянин

Пейзаж ее лица, исполненный так живо
    Вибрацией весны влюбленных душ и тел,
    Я для грядущего запечатлеть хотел:
    Она была восторженно красива.
   
    Живой душистый шелк кос лунного отлива
    Художник передать бумаге не сумел.
    И только взор ее, мерцавший так тоскливо,
    С удвоенной тоской, казалось, заблестел.
   
    И странно: сделалось мне больно при портрете,
    Как больно не было давно уже, давно.
    И мне почудился в унылом кабинете
   
    Печальный взор ее, направленный в окно.
    Велик укор его, и ряд тысячелетий
    Душе моей в тоске скитаться суждено.

Конечно, все  эти ухищрения не поколебали классической формы сонета, которая остается незыблемой.

2. Схема рифмовки

Классическая схема рифмовки выглядит следующим образом:

1 строфа:  abba
2 строфа:  abba
3 строфа:  cde
4 строфа:  cde


Напр. Гёте:

Freundliches Begegnen

Im weiten Mantel bis ans Kinn verh;llet,
Ging ich den Felsenweg, den schroffen, grauen,
Hernieder dann zu winterhaften Auen,
Unruh'gen Sinns, zur nahen Flucht gewillet.
Auf einmal schien der neue Tag enth;llet:
Ein M;dchen kam, ein Himmel anzuschauen,
So musterhaft wie jene lieben Frauen
Der Dichterwelt. Mein Sehnen war gestillet.
Doch wandt ich mich hinweg und lie; sie gehen
Und wickelte mich enger in die Falten,
Als wollt ich trutzend in mir selbst erwarmen,
Und folgt ihr doch! Sie stand. Da wars geschehen!
In meiner H;lle konnt ich mich nicht halten,
Die warf ich weg: sie lag in meinen Armen!

Дружеская встреча

Укутавшись в пальто до подбородка,
Дорогою крутой я шёл по скалам,
Внизу долина зимняя сверкала,
Смущая дух, к побегу звавший кротко.

День новый начался однажды робко:
Шла девушка и небеса ласкала
Глазами той богини с пьедестала,
Входящей в мир поэта самородком.

Притихла страсть. Себя заставил силой
Ей дать пройти, закутываясь тесно
В полы пальто, чтоб поскорей согреться.

И всё ж, за ней! Она остановилась.
В моей хламуде не было мне места:
Она в моих руках. Пришлось раздеться!
(пер. Галины Бройер)

Другим вариантом рифмовки может быть: abab, baba, cde, cde или aabb, bbcc, dde, eff или abba, baab, cdc, dee

Каноническая форма рифмовки: для катренов две равнозвучные рифмы (опоясанная и смежная), для терцетов — две или (реже) три рифмы, отличающиеся от рифм в катренах. Рифмы должны быть звучными, звонкими, оправдывающими название этой стихотворной формы.
Для строгого русского Сонета существует правило, по которому при наличии опоясанных рифм в катренах третья строка первого терцета рифмуется со второй строкой второго терцета: ccd cdc, или cdc dcd, или ccd cdd, а при трех рифмах — ccd ede; при перекрестных же рифмах в катренах первые две строки терцетов имеют смежные рифмы, последние же строки терцетов рифмуются так: ccd ccd, или cdc ddc, а при трех рифмах ccd eed.

Пример классической схемы abba abba ccd eed:

Andreas Gryphius
(позднее издание, 1663)
Es ist alles eitel 1)

Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit 2) auf Erden.
Was dieser heute baut, rei;t jener morgen ein;
Wo jetzund 3) St;dte stehn, wird eine Wiese sein,
Auf der ein Sch;ferskind wird spielen mit den Herden
Was jetzund pr;chtig bl;ht, soll bald zertreten werden;
Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch' und Bein 4);
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Gl;ck uns an, bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Taten Ruhm muss wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn?
Ach, was ist alles dies, was wir f;r k;stlich achten,
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,
Als eine Wiesenblum', die man nicht wiederfind't!
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.

Андреас Грифиус
Всё преходяще

Куда не кинешь взгляд , запущенность в округе,
Что создано вчера, сегодня сожжено.
Где пастушку с овцой играться суждено,
Сегодня стольный град, а завтра станет лугом,

То, что в цвету сейчас, растопчется разрухой
И превратится в прах так скоро – всё равно
Ни травам, ни камням жить вечно не дано.
Лишь счастье подмигнёт, а уж грозит разлукой.

И славой добрых дел не запасешься впрок,
Так устоишь ли ты под временем, игрок?
Ах, что там это всё, что мы сегодня ценим!

Ничтожное ничто, как тень, как пыль и ветр,
Как на лугу в цветах уже пройдённый метр!
И вечное, увы, не видим мы на сцене.
(пер. Галины Бройер)

_______________________________________
Объяснение, написание, основа
Первоначально этот сонет был опубликован в 1637 году с титульным названием
 "Vanitas, vanitatum, et omnia vanitas" и библейским подзаголовком "Es ist alles ganz eitel" (Eccl. 1, V. 2)
Vanitas: (лат.) ничтожно, иллюзорно, тленно.
В основе стихотворения личные переживания молодого Грифиуса, связанные с разрухой и неописуемым нищенством населения в результате 30-летней войны.
1), 2) eitel, Eitelkeit: verg;nglich, Verg;nglichkeit – преходяще, тщетность
3) jetzund: jetzt – теперь, сейчас
4) Bein: Knochen - кости

Похожая схема рифмовки, но уже более разнообразная встречается у Айхендорфа в «Настоящей любви»:
abab, baba, cde, cde

Joseph von Eichendorff
Echte Liebe

Lau in der Liebe mag ich nimmer sein, –
Kalt oder brennend wie ein lohes Feuer!
Oh, Lust und Leiden sind nur farblos, klein,
Wo Liebe nicht ergriffen hat das Steuer!
Wer noch bei Sinnen, ist kein rechter Freier;
Wirf von dir ohne Zagen all was dein,
Der stirbt vor Liebe nicht, ein Halbgetreuer,
Wer von der Liebe mehr verlangt als Pein.
Gleichwie ein Schiff, wenn sich die Wetter schw;rzen,
An j;hen Klippen treibt bei finstrer Nacht,
Auf weitem Meer der Wind und Wogen Spiel,
So auf dem w;sten Meere meiner Schmerzen
Such ich, auf neue Leiden nur bedacht,
Im Hoffnungslosen meines Gl;ckes Ziel.

Настоящая любовь

Не полюблю слегка я никогда, -
На слабеньком огне ни жар, ни холод!
О как мала, бесцветна страсть всегда,
Когда любовь в руках не держит молот!

Тот, кто пока не опытен и молод,
Без «если бы» скорей забудь себя,
Любовь умрёт, не утолив твой голод,
Раздвоенность – опасная черта.

Подобно кораблю в ночной стихии,
Чей курс лежит через пороги тьмы,
Безудержной игры морских страстей

Вот так, забыв страдания лихие,
Вновь безнадёжно погибаем мы,
Спеша на зов маячащих огней.
(пер. Г.Бройер)

В схеме рифмовки возможны также и многие другие варианты, позволяющие формально тесное переплетение строк,  например:
aabb, acca, ade, ead 

Hugo von Hofmannsthal
Die beiden

Sie trug den Becher in der Hand
; Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand ;,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachl;ssiger Geb;rde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
(1896)

Оба

В руке она несла бокал
 – что милый облик отражал –
Легка походка и тверда,
Ни капли пролитой следа.

Легка, крепка его рука:
Гарцуя на коне, уздечку
Он дёрнул сильно, дав осечку.
Конь всё же встал, но задрожал.

Когда же Он принять бокал
Из лёгких рук Её решился,
Обоим стало тяжело:

Их, как в ознобе, затрясло,
Пока рукой руки искал,
Напиток винный весь пролился.
(пер. Г.Бройер)

или

aabb, bbcc, dde, eff 

Hugo von Hofmannsthal
Erfahrung

Ich kann so gut verstehen die ungetreuen Frauen,
So gut, mir ist, als k;nnt' ich in ihre Seelen schauen.
Ich seh um ihre Stirnen die stumme Klage schweben,
Die Qual am langen, leeren, am lebenleeren Leben;
Ich seh in ihren Augen die Lust, sich aufzugeben,
Im Unergr;ndlichen, Verbotenen zu beben,
Die Lust am Spiel, die Lust, das Letzte einzusetzen,
Die Lust am Sieg und Rausch, am Tr;gen und Verletzen.
Ich seh ihr L;cheln und die heimlichen, die Tr;nen,
Das r;tselhafte Suchen, das ruhelose Sehnen.
Ich f;hle, wie sie's dr;ngt zu t;richten Entschl;ssen,
Wie sie die Augen schlie;en, und wie sie qu;len m;ssen;
Wie sie f;r jedes Morgen ein jedes Heut' begraben,
Und wie sie nicht verstehen, wenn sie get;tet haben.
(1891)

Я хорошо могу понять неверность женщин,
Так хорошо, как будто с их душой повенчен.
На лбах их вижу я печать глухого плача,
Пустая жизнь, тоска, печаль – всё это значит.

Одно желанье в их глазах, одна задача:
Запретный плод вкусить, испить, дрожать иначе.
За ту игру, за эту страсть, за эти беды,
Готовы всё они отдать в пылу победы.

Улыбка светится в глазах, украдкой – слёзы,
Секреты странные, ещё – бессонниц грёзы.
Я чувствую, как тянет их к дурацким штучкам,

Как сон тревожит, тяготит, сомненьем мучит
За миг рассвета схоронить всё, что сегодня...
Как не сильны они понять, что смерть их сводня.
(пер.Галины Бройер)

или

abba, baab, cdc, dee

(пример ниже: Хофманнсталь, Сонет души)


Abba baab cdd ccc

И.Бродский
20 сонетов к Марии Стюарт

1.

Мари, шотландцы все-таки скоты.
     В каком колене клетчатого клана
     предвиделось, что двинешься с экрана
     и оживишь, как статуя, сады?
     И Люксембургский, в частности? Сюды
     забрел я как-то после ресторана
     взглянуть глазами старого барана
     на новые ворота и пруды.
     Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
     и так как "все былое ожило
     в отжившем сердце", в старое жерло
     вложив заряд классической картечи,
     я трачу, что осталось в русской речи
     на Ваш анфас и матовые плечи.

Abba abba ccd ede

Арсений Тарковский

Рукопись

   Я кончил книгу и поставил точку
    И рукопись перечитать не мог.
    Судьба моя сгорела между строк,
    Пока душа меняла оболочку.
   
    Так блудный сын срывает с плеч сорочку,
    Так соль морей и пыль земных дорог
    Благословляет и клянёт пророк,
    На ангелов ходивший в одиночку.
   
    Я тот, кто жил во времена мои,
    Но не был мной. Я младший из семьи
    Людей и птиц, я пел со всеми вместе
   
    И не покину пиршества живых –
    Прямой гербовник из семейной чести,
    Прямой словарь из связей корневых

3. Стихотвоный размер

Стихотворный размер (метр) сонета состоит, как правило, из 14 пятистопных (реже шестистопных) ямбов, т.е. из 4 строф, объединяющих 14 стихов и каждый стих содержит по 5 ударных слогов, при чём всего чередующихся ударных и безударных слогов в стихе должно быть 10 или 11.

Но и здесь есть исключения, например, четырёхстопный ямб:

И.Северянин

Сонет
 Я полюбил ее зимою
    И розы сеял на снегу
    Под чернолесья бахромою
    На запустелом берегу.
   
    Луна полярная, над тьмою
    Всходя, гнала седую мгу,
    Встречаясь с ведьмою хромою,
    Поднявшей снежную пургу.
   
    И, слушая, как стонет вьюга,
    Дрожала бедная подруга,
    Как беззащитная газель;
   
    И слушал я, исполнен гнева,
    Как выла злобная метель
    О смерти зимнего посева

Или 4-стопный хорей:

Hugo von Hofmannsthal
(1891)
Sonett der Seele
Willensdrang von tausend Wesen
Wogt in uns vereint, verkl;rt:
Feuer loht und Rebe g;rt
Und sie locken uns zum B;sen.
Tiergewalten, kampfbew;hrt,
Herrengaben, auserlesen,
Eignen uns 1) und wir verwesen 2)
Einer Welt ererbten Wert.
Wenn wir unsrer Seele lauschen,
H;ren wir's 3) wie Eisen klirren,
R;tselhafte Quellen rauschen,
Stille V;gelfl;ge schwirren ...
Und wir f;hlen uns verwandt
Weltenkr;ften unerkannt.

Тысячи существ упорно
Лезут в нас, чтоб объяснить:
Дан огонь, чтоб всё спалить, –
Зло внушают нам так вздорно.

В бой вступить, зверьё убить –
Дар господний дан бесспорно
Править вовсе не позорно,
Чтоб с наследством мир ценить.

Коль прислушаемся к душам
То услышим лязг железа,
Но понять бы было лучше
Птиц, летающих над лесом
И… мы чувствуем родство,
В силах мира естество.
(пер. Г.Бройер)

К лучшим образцам русских сонетов, написанных шестистопным ямбом в 18 в., относятся сонеты А. Сумарокова:
О существа состав без образа смешенный,
Младенчик, что мою утробу бременил
И, не родясь еще, смерть жалостно вкусил
К закрытию стыда девичества лишенной!
О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!
Тебя посеял грех, и грех и погубил;
Вещь бедная, что жар любви производил,
Дар чести горестно на жертву принесенный!
Я вижу в жалобах тебя и во слезах:
Не вображайся ты толь живо мне в глазах,
Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.
То два мучителя старались учинить:
Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,
А честь, сразив любовь, велела умертвить.
Или:
Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил,
    Как рос, в младенчестве, влекомый к добру нраву,
    Со плачем пременял младенческу забаву.
    Растя, быв отроком, наукой мучим был.
   
    Возрос, познал себя, влюблялся и любил
    И часто я вкушал любовную отраву.
    Я в мужестве хотел имет и честь и славу,
    Но тщанием тогда я их не получил.
   
    При старости пришли честь, слава и богатство,
    Но скорбь мне сделала в довольствии препятство.
    Теперь приходит смерть и дух мой гонит вон.
   
    Но как ни горестен был век мой, а стонаю,
    Что скончевается сей долгий страшный сон.
    Родился, жил в слезах, в слезах и умираю.
   
Изящным, величавым примером русского сонета, написанного пятистопным ямбом,
является «Сонет» А.С.Пушкина:
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворд его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал;
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы
***


Рецензии
Очень интересно и увлекательно. У Пушкина ещё есть знаменитый сонет "Поэту" ("Поэт! Не дорожи любовию народной...") Множество сонетов написал Бальмонт. Лично мне по душе ещё прекрасный сонет Набокова "Облака":

Закатные люблю я облака:
над ровными далёкими лугами
они висят гроздистыми венками,
и даль горит, и молятся луга.

Я внемлю им. Душа моя строга,
овеяна безвестными веками:
с кудрявыми багряными богами
я рядом плыл в те вольные века.

Я облаком в вечерний чистый час
вставал, пылал, туманился и гас,
чтоб вспыхнуть вновь с зарёю неминучей.

Я облетал всё зримое кругом,
блаженствовал и, помню, был влеком
жемчужной тенью, женственною тучей.

1921, Берлин

Алексей Назаров 9   13.06.2016 17:08     Заявить о нарушении
Это всего лишь набросок(. Хочется вернуться, доработать... когда-нибудь...
Спасибо Вам, Алексей!
И сонет Набокова прекрасен не только своей строгой классической формой!

с теплом сердечным

Галина Бройер   13.06.2016 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.