94 Разменивать не думают на войны

По прочтении Сонета 94 Шекспира

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

……………..

Имея силу, ранить не спешат
И не кичатся видом богатырским,
Для искуса всегда готов ушат
Воды холодной…  и без доли риска

Доставшиеся милости небес
Хранят невозмутимо и достойно,
И собственной персоны интерес
Разменивать не думают на войны

С невзрачным и зловонным сорняком,
Убийцей ароматов нежных лилий...
Убожеству бывает так легко
Крушить несостоятельность идиллий.

Ошибся и… благоухает он,
Низвергнув красоту былых корон.


Рецензии
Ну, вот, едва нашла перевод, что не читала ! Как всегда констатирую с удовольствием, что здоровски ! Спасибо! С Любовью - я

Маргарита Метелецкая   07.12.2014 15:49     Заявить о нарушении
ой, куда ты глубоко и далеко забралась... )

пасиб, Светлейшая!

Злата Устова   09.12.2014 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.