Emily Dickinson - Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses -- past the headlands
Into deep Eternity.
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication,
Of the first league out from land?
Крик восторга – выход в море
Крик восторга – выход в море
Сухопутных душ-бродяг
Из домов, минуя фьорды, -
В вечность.Сможет ли моряк,
Выросший, как мы, в предгорье,
Ощутить святой экстаз
Первых миль в открытом море,
Видя порт в последний раз?
Свидетельство о публикации №112060104478
В то же время к слову balls - ятра вполне можно. потому что для глазных яблок в англ есть слово eyeballs, а усеченного balls нет.
Или надо предположить что тигр умер от базедовой болезни, как Крупская.
intoxication это опьянение ,а не экстаз. переносное- опьянение любовью.
Ситницкий Александр 31.01.2013 02:14 Заявить о нарушении
"Intoxication" - это не только "опьянение", а и "приподнятое настроение, ликование", так что "Экстаз" по смыслу близко. "Опьянение любовью"? Какой любовью? Речь о "выходе в море" (в новое, неведомое - в вечность).
Насчёт "салаг" я долго сомневалась. Слово мне показалось достаточно безобидным, поскольку, хотя речь идёт о вещах возвышенных, говорит Дикинсон об этом простыми словами.
Ирина Санадзе 31.01.2013 09:52 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 01.02.2013 08:58 Заявить о нарушении