Великаны тоже умирают? - 2 страница

0.Прекрасный день мой, не уходи...

Опять с утра сияет солнце
И ветер южный. Дышится легко.
И зайчик прыгает в оконце -
Хоть солнце так же далеко.

Котенок носится за тенью.
Мурчаньем кошка веселит.
Хоть осень, но безмерной ленью
Прощальный солнца миг дарит...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110072926


1.Шекспир иль... не Шекспир?

Шекспир иль ...не Шекспир?
Вот ведь загадка.
Не важно впрочем имя,
Но как сладка
Текущая любовная река
Из уст загадочных.
То сладка, то горька.
Вздымает волны чувств
С законом драмы.
Мечусь.Смеюсь.Бешусь
И рассыпаюсь звоном эпиграммы.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11202252488


2.На День Рождения Эмили Дикинсон

Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии." - выписка из Википкдии.

     Мое отношение к Эмили Дикинсон очень сложное и глубокое.
Она захватила меня целиком и не отпускала в течении месяцев. Потом когда время прочтений ее наследия закончилось, я стал пробывать переводить ее стихи, анализировать ее путь, удивляться, и восхищаться, и восмущаться.
   Возмущать собой, собственным высокомерием человека 21 века, летающим по всей Земле, общающимся со всем миром ежесекундно и думующим, что он сейчас венец творенья на Земле, а уж в сравнении с живущими в том древнем мире эпохи Унесенных Ветром и подавно.
   Ан, нет, настолько велика была проникновенная духовная сила этих людей, что невозможно не обнажить голову...
Обнажаю. И воздаю должное почтение всему этому времени, этим людям и в особенности несравненной личности и женщине
ЭМИЛИ ДИКИНСОН.


Эмили Дикинсон и Иоганн Себастьян Бах
Юрий Кутенин
Эмили Дикинсон: "Вы спрашиваете, кто мои друзья? Холмы, сэр, и солнечный закат. И коричневый пес, с меня ростом..."

Эмили Дикинсон и Иоган Себастьян Бах...
   Две духовные фигуры, покорившие наше воображение, питающие наши мысли и чувства, созвучные сейчас настолько, что кажутся современниками, живущими на соседней улице, пишущими свои стихи в интернете и представляющие музыку в Музыкальном Клубе, если бы...
   Если бы они не родились почти двести лет тому назад.

Эмили Дикинсон(1830—1886)
 - родилась в богатейшей семье на юге Соединеных Штатов Америки. Это преимущество не испортило ее душу, а напротив, позволило совершить, как сейчас говорят, "личностное развитие", с помощью книг, друзей, наставников и учителей. Яркие люди собирались в их доме. Острые мысли и глубокие чувства наполняли души и сердца. Отгремела гражданская война - всем хотелось мира и философской углубленности чувств. Новая волна романтизма невидимым теплым ветром наполняла самый воздух американской жизни. И весь это аромат не мог не коснуться Эмили - скромной пуританской девушки из известной семьи. Это и отразилось в ее мыслях, поступках и стихах.
    Стихах? А кто знал о них, кроме самой Эмили? Никто. Об этом не знали и родственники, живущие с ней в одном доме — родители, брат Остин, сестра Лавиния.
    Десяток стихов без подписи опубликовала Эмили. После ее ухода сестра Лавиния выпустила сборничек с сотней стихов и все. Творчество Эмили Дикинсон было совершенно не замечено ее современниками. Также как и творчество Иоганна Себастьяна Баха на фоне отца и братьев не воспринималось при его жизни. Лишь ( обратите внимание !!! ) в двадцатом веке Иоганн Себастьян Бах занял одно из лидирующих мест по популярности и резонансу среди исполнителей и любителей музыки. Также  и Эмили Дикинсон - благодаря работе исследователей ее творчества в 1955 году ставшая известной поэтессой, к этому времени было опубликовано почти 1700 стихотворений. Оба гения ( не побоюсь этого слова ) оказались в вакууме современности. Потребовалось немало времени - больше сотни лет, чтобы они были замечены, увидены, срезонированы уже другой ментальностью. Ментальностью двадцатого века.

Выводы.
1. Общественная ментальность и как следствие признание, как правило, обходит лидеров, стоящих в стороне от главного потока...
2. Вполне возможен резонанс нового времени с духовным наследием прошлого ( Пример, Эмили Дикинсон, Иоганна Себастьяна Баха и десятка других гениальных творцов).
3. Интернет и другие новые средства интеллектуальной коммуникации могут ли исключить эффект " ментального вакуума"? Об этом стоит подумать. Очевидных ответов нет.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111083123


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112121014


3.Из моих переводов Эдгара По. К матери

К матери

Каждый миг я чувствую это,
Как наверху, выше солнца и света
Ангелы шепчутся, но не могут найти
Среди их сжигающих слов о любви
Слова способного преданнность
                чувств передать.
Нет другого такого
          лишь слово " Мать".

И потому, что мне дорого это имя,
Мне не дано Вас звать словами иными,
Больше матери Вы ко мне
И в радость и в горести и беде...

Я чувствую своим сердцем из всех сердец,
Где Смерти виден печальный конец,
Что  Вы своим подвигом благородным
Строите дух мой могучим, свободным.

Автор:Edgar Allan Poe
Перевод: Юрий Кутенин

To my mother

Because I feel that, in the Heavens above
The angels, whispering to one another
Can find, among their burning terms of love
None so devotional as that of "Mother"
Therefore by that dear name I long have called
you
you  who are more than mother unto me
And feel my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia' spirit free.

7.07.1849

Эдгар По потерял родную мать в 2 года и реальной матерью, вскормившей, вырастившей его была родная тетя Мария Клемм. Она заботилась и о взрослом Эдгаре, обивая пороги редакций, пристраивая рассказы и стихи, выпрашивая авансы "  для бедного
Эдди ".
Ничто не меняется под Луной.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111192385



4.От Пейо Яворова до Элиаса Канетти. Волны судьбы

Россия-Болгария. Близкие литературные судьбы.

Россия
     от Хлебникова до Пастернака.
Вся в поиске звука и ритма и смака.
Трещат здесь мембраны и крошаться зубы.
Мы дышим в нирване сквозь синие губы.

Мы рвемся в далекие тайны Футура.
Ааа! Сбросим Толстого с моста за фактуру.
Расходятся волны культурного взрыва.
Британия стонет - клокочет Россия.

И рядом и возле Болгария тоже.
И Пейо Яворов похожий, похожий
И гонят из группы борца-символиста,
Как в Питере гнали в плацу декабристов.

То солнце зайдет, то луна ухмыльнется -
Теперь Пастернаку  урок достается
Кто книжку возьмет, тот потом не смеется.
..................................
То волны вздымают, то волны бросают.
Но вот уже в Швеции их приглашают.
................................
Как часто награды,
                людей убивают.
Чуть позже
          болгарский писатель Канетти
Проходит в ворота скрипящие эти.

Мудрец говорил,- Нам не надо награды,
Воде родниковой и солнцу
                мы рады...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111139756


5. Э. Дикинсон I never spoke with

Автор: Эмили Дикинсон

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

Я никогда не говорила с Богом
Не буду я на небесах уже.
Была я кляксой, точкой, стогом
На ниве Божьей, на Всевышнем чертеже.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111083655


6.1775-1838 To Emily Dickinson
Юрий Кутенин
Пример великого пути,
Когда перебродившая любовь,
В котле души высвобождает
Доши     ----     в кровь,

Кристаллы острого ума,
Таланта виденья причин,
Сама сарказмами полна -
Рождает зависть средь мужчин.

Две сотни лет назад написаны ее слова
Какая все же радость
                для души и для ума.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111043212

7.Продолжаю переводить так понравившуюся мне Эмили Дикинсон   
Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

1859
Литературный перевод: Юрий Кутенин

Я - НИКТО! Кто вы?
Вы -         никто тоже?
Как мы похожи!
Из нас получится прекрасная пара -
Вы молоды, да и я не стара.
Т-ссс! Молчите! Тихо шепчите!
Если нас заметят, то тотчас,
Смогут изгнать отсюда нас.

Как скучно быть Кем-то.
Таким публичным, как Лягушка.
Которая квакает вам на ушко.
Чтобы сказать свое летнее имя,
А вы наслаждайтесь в болотной тине!

1859
Литературный перевод 3.11.11


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111036443


Рецензии