Размен таланта

               

         Пожалеем о том, что свой скромный талант
         Разменяли на ссоры нелепой искусство.
                Владимир Симаков «Ссора»

Нелепое искусство ссоры
Поэт открыл, взглянув в сервант, -
Разбитого стекла там горы.
И разменял он свой талант,
Жалея о прошедшем чувстве,
«на ссоры нелепой искусство».
Владимир, как это по-русски?

Нелепость или опечатка?
Быть может, Хлебникову вслед 
Он рассмеялся? Скажем кратко,
Что «ссора есть, искусствЫ нет».
         


Рецензии
В этой инверсии всё стилистически верно:
искусство нелепой ссоры.
Вполне по-русски. Можно воспринять как некоторую неуклюжесть. Но не обязательно.

С уважением,
В.

Нерыдайидальго   07.06.2012 10:21     Заявить о нарушении
Я полагаю, что автор хотел сказать совсем иное, что из-за искусства состоялись нелепые ссоры ( поэта с поэтессой), которые и привели к разрыву. Они талант разменяли на ссоры из-за несхожести взглядов на искусство.

А так что это за искусство нелепой ссоры? Есть искусство 2лепой ссоры", и вообще искусство ссоры? Это что из Ремарка: А вот видеть бродячие пивные бочонки не приходилось. Я понял, что передо мной ругатель высокого класса.

Жело не в неуклюжести, а в том, что скромные таланты разменяли.
Вот беда!

Татьяна Лестева   07.06.2012 16:43   Заявить о нарушении
В предыдущем тексе Жело = дело

Татьяна Лестева   07.06.2012 16:44   Заявить о нарушении
Не, Татьяна, там было: "бродячее кладбище бифштексов".
:-))))

С улыбкой,
Виталий

Нерыдайидальго   07.06.2012 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.